英语被动语态的翻译。
发布网友
发布时间:2022-05-07 21:01
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2023-11-12 13:57
英语习惯使用被动语态,通常省略主体(动作实施者)。
在翻译成汉语时,应该加上主体。
Because my ears hurt, I was given some gum.
我耳朵生疼,空乘人员给了我一些口香糖。
翻译还应理解语言背景,
例如上句明显就是发生在飞机上,
那么give这个动作的实施者通常就是空乘人员啦。
希望帮到你。
热心网友
时间:2023-11-12 13:57
中国人说话中很少用到“被”字,所以只要把其中的逻辑意思翻译出来就可以了~
比如说
Because my ears hurt, I was given some gum
因为我的耳朵受伤了,我得到一些口香糖~
热心网友
时间:2023-11-12 13:57
英语习惯使用被动语态,通常省略主体(动作实施者)。
在翻译成汉语时,应该加上主体。
Because my ears hurt, I was given some gum.
我耳朵生疼,空乘人员给了我一些口香糖。
翻译还应理解语言背景,
例如上句明显就是发生在飞机上,
那么give这个动作的实施者通常就是空乘人员啦。
希望帮到你。
热心网友
时间:2023-11-12 13:57
中国人说话中很少用到“被”字,所以只要把其中的逻辑意思翻译出来就可以了~
比如说
Because my ears hurt, I was given some gum
因为我的耳朵受伤了,我得到一些口香糖~
热心网友
时间:2023-11-12 13:58
可以。因为汉语较少使用被动语态。这句能翻成“因为我耳朵受伤了,别人给我一些口香糖。”
热心网友
时间:2023-11-12 13:58
直译为:我被给予……是很别扭,可以翻成“别人给我……”
热心网友
时间:2023-11-12 13:58
可以。因为汉语较少使用被动语态。这句能翻成“因为我耳朵受伤了,别人给我一些口香糖。”
热心网友
时间:2023-11-12 13:58
直译为:我被给予……是很别扭,可以翻成“别人给我……”
热心网友
时间:2023-11-12 13:57
英语习惯使用被动语态,通常省略主体(动作实施者)。
在翻译成汉语时,应该加上主体。
Because my ears hurt, I was given some gum.
我耳朵生疼,空乘人员给了我一些口香糖。
翻译还应理解语言背景,
例如上句明显就是发生在飞机上,
那么give这个动作的实施者通常就是空乘人员啦。
希望帮到你。
热心网友
时间:2023-11-12 13:57
中国人说话中很少用到“被”字,所以只要把其中的逻辑意思翻译出来就可以了~
比如说
Because my ears hurt, I was given some gum
因为我的耳朵受伤了,我得到一些口香糖~
热心网友
时间:2023-11-12 13:57
英语习惯使用被动语态,通常省略主体(动作实施者)。
在翻译成汉语时,应该加上主体。
Because my ears hurt, I was given some gum.
我耳朵生疼,空乘人员给了我一些口香糖。
翻译还应理解语言背景,
例如上句明显就是发生在飞机上,
那么give这个动作的实施者通常就是空乘人员啦。
希望帮到你。
热心网友
时间:2023-11-12 13:57
中国人说话中很少用到“被”字,所以只要把其中的逻辑意思翻译出来就可以了~
比如说
Because my ears hurt, I was given some gum
因为我的耳朵受伤了,我得到一些口香糖~
热心网友
时间:2023-11-12 13:58
可以。因为汉语较少使用被动语态。这句能翻成“因为我耳朵受伤了,别人给我一些口香糖。”
热心网友
时间:2023-11-12 13:58
直译为:我被给予……是很别扭,可以翻成“别人给我……”
热心网友
时间:2023-11-12 13:57
英语习惯使用被动语态,通常省略主体(动作实施者)。
在翻译成汉语时,应该加上主体。
Because my ears hurt, I was given some gum.
我耳朵生疼,空乘人员给了我一些口香糖。
翻译还应理解语言背景,
例如上句明显就是发生在飞机上,
那么give这个动作的实施者通常就是空乘人员啦。
希望帮到你。
热心网友
时间:2023-11-12 13:57
英语习惯使用被动语态,通常省略主体(动作实施者)。
在翻译成汉语时,应该加上主体。
Because my ears hurt, I was given some gum.
我耳朵生疼,空乘人员给了我一些口香糖。
翻译还应理解语言背景,
例如上句明显就是发生在飞机上,
那么give这个动作的实施者通常就是空乘人员啦。
希望帮到你。
热心网友
时间:2023-11-12 13:57
中国人说话中很少用到“被”字,所以只要把其中的逻辑意思翻译出来就可以了~
比如说
Because my ears hurt, I was given some gum
因为我的耳朵受伤了,我得到一些口香糖~
热心网友
时间:2023-11-12 13:57
中国人说话中很少用到“被”字,所以只要把其中的逻辑意思翻译出来就可以了~
比如说
Because my ears hurt, I was given some gum
因为我的耳朵受伤了,我得到一些口香糖~
热心网友
时间:2023-11-12 13:57
英语习惯使用被动语态,通常省略主体(动作实施者)。
在翻译成汉语时,应该加上主体。
Because my ears hurt, I was given some gum.
我耳朵生疼,空乘人员给了我一些口香糖。
翻译还应理解语言背景,
例如上句明显就是发生在飞机上,
那么give这个动作的实施者通常就是空乘人员啦。
希望帮到你。
热心网友
时间:2023-11-12 13:58
可以。因为汉语较少使用被动语态。这句能翻成“因为我耳朵受伤了,别人给我一些口香糖。”