发布网友 发布时间:2024-10-20 23:21
共1个回答
热心网友 时间:2024-11-13 04:52
「つい」和「ついに」是两个完全意义独立的词,不用专门区别,单独理解就可以了。
1、「つい」:
释义:
(1)表示没有意识下的动作,中文为「不由得...」
(2)表示过去很短的一段时间,中文为「刚刚...、刚才」,常和「さっき(刚才)」连用。
例:
あまりにも可笑しいので、つい笑ってしまった。因为太好笑了,所以不小心笑出来
退屈な授业なのでつい眠ってしまった。课太无聊了,因此不小心睡著。
社长はついさっきまでここにいた。社长到刚刚为止都在这里。
つい今寝たところです。刚刚才上床睡觉。
2、「ついに」:
释义:
表示经过很长一段时间,最后终于有了结果。可以是好的结果、也可以是坏的结果。中文为「终于...」。
例:
长い年月を経て、ついにこの作品を完成させた。经过长年累月,终于将这个作品完成了
あの店は长い间の赤字で、ついに闭店してしまった。那家店由于长期的亏损,最后终于倒闭了
ついに优胜を果たした。终于得到优胜了。
二日间彻夜して、ついにこの作品を完成した。熬夜二天,终于将这个作品完成了。
扩展资料
其他表示结果的日语单词:
1、结局【けっきょく】
(1)〔结末〕最后,结果,结尾。
例句:
事件の结局/事案的结尾。
(2)〔とどのつまり〕到底,到末了,终究,归根到底。
例句:
结局だれがやるのか/到底是谁来干呢?
结局は金の问题だ/最后还是钱的问题。
そのうわさは结局事実无根だった/那个谣言结果是没有事实根据的。
2、最终【さいしゅう】
最后;〔末尾〕最末尾。
例句:
最终のバスに乗りおくれる/没赶上最后一班公共汽车。
最终バス/末班车。
最终駅/终点站。