中国的这几个菜名如何翻译成日语?急,谢谢!
发布网友
发布时间:2022-05-06 21:50
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2023-09-22 08:57
纯正的中国料理不必翻译,直接把汉字改成繁体往上搬就行,然后用片假名音译出来,你觉得有必要的话就用日式的命名法写下来解释一下,这是为了保全中国的饮食文化财产。另外日语里没有的汉字直接写片假名。
话说你这个“饭”是什么意思呀?是盖饭吗?是的话用“丼(どん)”
鱼香肉丝(ユーシャンロース)(细切り肉の四川炒め丼)
(ジャンジヤーテンハン)(照り焼きアヒルもも丼)
蚝油牛肉饭(ハウユーニュウローハン)(牛肉のオイタソース炒め丼)
(チェージーパイトーハン)(なすとパイコツの炒め丼)
下面两个用国外的叫法,后面的“饭”不带,也知道啥意思,就不用加了。。。
タイカレイ
ビーフカラー
热心网友
时间:2023-09-22 08:57
1.ソースつけピーナッツ、
2.ソースつけ黒豚扬げ、
3.三种野菜いため、
4.中华黒豚いため
5.中华肉付き肋骨お煮
6.中华砂糖サツマイモ扬げ
热心网友
时间:2023-09-22 08:58
1、霜のピーナッツに挂かります
2、锅は肉を包みます
3、地の三鲜
4、ふさぐ肉の段
5、肉付き肋骨を醤油煮込みにします
6、どろりとした液
体(针金をつくります)のサツマイモに挂かります
热心网友
时间:2023-09-22 08:58
挂霜花生米
ピーナッツにリンククリーム
锅包肉
锅肉のパッケージ
地三鲜
および3新鲜な
溜肉段
スリップ肉セクション
红烧排骨
むしリブ
挂浆地瓜
ハングサツマイモパルプ
拔丝地瓜
ロバーツサツマイモ