...精神中不知一次的提到chinaman,这个词不是贬义吗?
发布网友
发布时间:2024-10-04 23:59
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2024-10-21 14:30
一些个人观点:
中国古代君子的最高境界是:物格,致知,诚意,正心,修身,齐家,治国,平天下。这些都是层层递进的,做不到前者就到不了更高的层次。
辜鸿铭其人,格物致知的本事自然是好的,在意诚上也说得通,毕竟他有自己的主张和看法,并且能够坚持下来。
但正心这点就不行了:这心指的是为百姓谋福祉,为民族开通途,为苍生扫阴霾的坚定信念。辜在这些方面都做得不好,甚至可以说倒行逆施。
只有过了前四关的才可以称为真君子,所以辜只能算是个假君子,或者叫小文人。其学说可取的地方则取之,不可取的地方就批判之,不用心存疑虑。至于有些人要把他升华到某种高度,那是别有用心的。
热心网友
时间:2024-10-21 14:23
谁告诉你的这是贬义?就像“企图”和“鼓吹”,这两个词都不是贬义。
热心网友
时间:2024-10-21 14:29
20世纪初,西方人曾流传一句话:到中国可以不看紫禁城,不可不看辜鸿铭。辜鸿铭何许人也?他自称“生在南洋,学在西洋,娶在东洋,仕在北洋。”精通九国语言,获13个博士学位,倒读英文报纸嘲笑英国人,说美国人没有文化,第一个将中国的《论语》、
《中庸》用英文和德文翻译到西方。凭三寸不烂之舌,向日本首相伊藤博文大讲孔学,与文学大师列夫·托尔斯泰书信来往,讨论世界文化和政坛局势,被印度圣雄甘地称为“最尊贵的中国人”。
辜鸿铭的仕途生涯不足一谈,他一生事迹的意义及其重要性在于沟通中西文化并诉诸于翻译事业。为了让西方人了解中国的孔孟哲学,精神道义,他勤于写作。辜氏一生著述颇丰,且多用流利的英文写成,其目的即在于使西方人了解,并通过了解进而尊重中国文化。
Chinaman曾经是对中国人的贬称,现已过时,通chink,Sina,Zina,Cina,Cine,China,Chine等。Jet Li(李连杰)曾在电影中使用此名,因此也对该词赋予了积极的意义。
“Chinaman”这个词的用法要追溯到150多年前,当时第一批华人到美国的加利福尼亚淘金,希望能够一夜致富。但事与愿违,只能住在简陋的房屋内,他们被当地白人称作“Chinaman”,饱受歧视、排斥和压迫。在英文中“Chinaman”和“Negroes”(意:黑鬼)的用法是相同的,都表示蔑视,带有种族歧视。
热心网友
时间:2024-10-21 14:23
你自称中国人会感到屈辱吗?我觉得这只是一个中性词而已。就算辜鸿铭有贬义,那因该也是哀其不幸而怒其不争吧
热心网友
时间:2024-10-21 14:26
辜鸿铭是一个很厉害的人,学贯中外,他把中国的《春秋》翻译成了英文,而且当年在北大任教。他提出这个词的目的主要是为了唤醒国人,有个小插曲:在北大任教时,第一次走进大讲堂,他留的辫子没剪,学生都笑他,他只说了一句话:“我的辫子是有形的,你们的辫子却是无形的。”底下鸦雀无声,然后掌声雷动。通过这个可以看出他是为了唤醒国人的意识,精神激励。化贬义为动力,使其变为褒义。