中英翻译软件
发布网友
发布时间:2022-04-22 00:06
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-07-05 04:28
TRADOS
TRADOS这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document.tion和Software。其中,在“Translation”中取了“TRA“三个字母,在”document.tion“中取了”DO“两个字母,在”Software“中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是”TRADOS“了。透过这三个英语单词的含义,我们可以想见”TRADOS“的取名还是很有用意的。因为这恰恰体现了TRADOS软件所要达到的功能和用途。Translation Revolution And document.-Oriented Solution
主要益处:
SDL 数据包:一个集所有于一体的项目文件,以提高质量、速度和一致性
超过 120 个更新:具有额外的稳定性和增强的功能
利用过去的翻译项目:相同的句子不必再次进行翻译。
SDL PerfectMatch TM: SDL Trados 2007 集成了崭新技术,无需对上下文 100% 匹配的内容进行校对,可以节约时间和费用!
高质量翻译:SDL Trados 2007 是 CCM Methodology 的核心组件,是专业翻译的领先最高级方法。 它说明 SDL 志在支持全球生态系统,现在提供了“两者的完美结合”,并且在单个平台中明显地提高了两个 TM 产品
减少审核时间:呈现了一些功能最强的质量检查功能,(翻译、标点、语法以及更多不一致)。 另外,QA 检查器现在可以批处理模式在 SDL Trados Synergy 中使用。
处理所有主要文件格式:无论客户提供什么格式,都可以轻松处理项目文件,格式包括 HTML、XML、SGML、XLIFF、Interleaf/Quicksilver、Microsoft® Word、Microsoft Excel、Microsoft PowerPoint®、OpenOffice、StarOffice、Clipboard、Adobe® PageMaker6.5、Adobe InDesign CS®、Adobe FrameMaker 7®、Adobe 和众多新文件格式(包括 InDesign CS2、QuarkXPress 6.x、通用分隔文本文件)。
更多选择:多种编辑环境。 (Translator's Workbench、SDLX 和 Tag Editor)
提高质量和一致性:与 SDL MultiTerm 的集成使您得以利用客户和行业专门术语库,因此您的翻译会更加准确,并且可以使用客户的首选单词或词组。
连接全球生态系统:SDL Trados 2007 使您具备与世界各地生态系统中数以万计已在使用 SDL Trados 的翻译人员、翻译公司和企业紧密协作的能力。
“随处”访问您的全球翻译队伍:SDL Trados 2007 与 SDL 的服务器产品配合使用,随着您的业务的增长提供简单易行的扩展。
详细信息
SDL Trados 2007 可以在团队工作时收集他们的翻译,以建立语言数据库(翻译记忆库或 TM)。 在此数据库中,该软件确定可重复使用的内容。 当翻译人员翻译新内容并且遇到与已翻译的句子相似或相同的句子时,该软件自动提出建议的可重复使用内容。
因此对于相同的句子,翻译人员无需再次进行翻译。 翻译人员可以根据需要随时重复使用已翻译的内容。 翻译团队在翻译记忆库中输入的内容越多,翻译后面的项目就越快,从而有更多时间花在工作的创意方面。
系统要求
SDL Trados 2007 可以在 Windows Vista、Windows XP、Windows 2000 和 Windows 2003 Server 上运行。 建议使用 Windows Vista 或 Windows XP 获得最佳性能。
装有 Pentium III 或兼容处理器的 PC(建议使用 Pentium IV 或更高配置)
Windows 2000/Windows XP Home/Windows XP Professional/Windows Vista 要求使用 512 MB RAM(建议为 1 GB)
TM(翻译记忆)全球领先者TRADOS 6.5作为全球专业翻译领域的标准工具,塔多思(TRADOS)系列工具已经成为业界的标准,其核心技术——翻译记忆(Translation Memory)是目前世界上唯一适合专业翻译领域的计算机辅助翻译技术。实践证明,应用塔多思解决方案后,用户的翻译工作效率提高了30%~80%,翻译成本降低30%~60%。 用户大家庭: 微软、Cisco、Intel、HP、Compaq、DELL、Oracle、SAP、宏碁(Acer)、德国大众、上海大众、西门子、朗讯、北方电讯、Wal-Mart(沃尔玛特)、联合国、欧盟、国际货币基金组织、雅虎、新浪、深圳华为、深圳中兴、上海贝尔阿尔卡特、广州石化……,全球四万多企业级用户,占有该领域70%以上的市场份额。
这个软件通过输入大量译文的数据库,然后再提取形成,想对于其他字对字软件的翻译要好的多啦。。
热心网友
时间:2023-07-05 04:28
机器翻译的质量还达不到流畅翻译标准文本(合同,法规,说明书)的水平,网络聊天这种非标准文本靠机器翻译还得至少等十年。
热心网友
时间:2023-07-05 04:29
最好还是找人翻译吧。软件翻译其实就是单词替代,就算智能一些的,也会可能更出现很多语法问题的,而且还有一些专业术语也不一定识别。
热心网友
时间:2023-07-05 04:29
谷歌金山词霸合作版2.0
在360上就可以下载,我用的就是这个,不错,不过还是有些地方翻译的不恰当,需要自己理解语义,然后进行更正~~~
热心网友
时间:2023-07-05 04:30
在手机行下载有道词典就可以中英翻译了