日翻中,这几句日语,是什么意思呢?
发布网友
发布时间:2023-09-06 17:57
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2024-10-23 05:33
晚上好
我看了你发来的邮件。
虽然没能好好地翻译,
不过看懂了大概。
我多么想真心和你交往。
我想我已经在邮件中真诚地说出了(和你认真交往)的前提,
但是到头来,问题出在我的做人方面。
你指出得很对。
谢谢你能坦诚直言。
而且考虑到现实问题,
年收入微薄,没有自己的家,住在乡下的我
怎么能娶到贤惠的中国人老婆呢。
但我是真的认真考虑与你的婚事。
由于通过邮件无法领会彼此的感受,
所以我认为今年秋天和你实际见面的时候,才是真正的开始。
到那时为止只要用邮件慢慢说说话就够了
我要好好珍惜与你(互通)的邮件,
在以后的人生中,改变自己虽然很辛苦,
但我会好好锻炼自己,成为一名受他人尊重的人的。
就算时光很短暂,但我仍觉得很快乐。
虽然实在很遗憾
我要说一声谢谢你。
楼主,跟你的另一个提问一起看……我心里实在是太难过了…… 这是我至今翻得最伤心的文章啊……
热心网友
时间:2024-10-23 05:34
こんばんわ(晚上好)
メール読みました。(邮件已经读过了)
うまく翻訳ができなかったのですが、
大体理解できました。(因为不能翻译得很好,不过还是能大致理解的)
あなたと、真剣にお付き合いがしたかったです。(曾经想和你认真的交往过)
その前提として、メールではすべて正直に话したつもり
ですが、结局、ぼくの人间性に问题があったということです。(在那个前提下,打算诚恳的诉说全部事情,结果就是关于我的人品这样的问题)
あなたの指摘は正しいです。(你的指责是正确的)
正直に言っていただいて、逆に感谢しています。(诚恳的为我说出来,非常感谢)
また、现実的に考えて(而且,我现实些的想了想)
年収も少ない、家もない、田舎ぐらしの仆に(对于年收入也少,房子也没有,还生活在农村的我来说)
中国人の素敌な奥さんが、来てくれるわけないですよね。(中国漂亮的妻子应该是不会来的吧)
でもあなたと真剣に结婚は考えているのは本当です。(但是认真的考虑和你结婚是当真的)
メールではお互いのフィーリングなどは分からないので、(因为用邮件不能明白相互之间的感受等等)
今年の秋ごろに、あなたと実际にお会いしたときからが、スタートだと
思っていました。それまではメールで少しずつ话していければいいなと
あなたからのメールを大切にして、(今年秋天的时候,和你实际见面的时候开始,想着要正式开始了,自那之后就想着如果能通过邮件各自稍稍说点话就好了,很珍重从你那来的邮件)
これからの人生、自分を変えていくのは辛いですが、(这之后的人生要改变自己很难)
修行していき、尊敬される人间になりたいと思います。(不过我还是要好好修行下去,想变成让人敬佩的人)
短い间でしたが、すごい楽しかったです。(虽然时间短暂,但相当快乐)
非常に无念ですが(虽然无比遗憾)
ありがとうございました。(不过仍然感谢你。)
热心网友
时间:2024-10-23 05:34
晚上好,来信已阅。
虽然无法准确的翻译,但大概能够了解。
我是真心的和你交往过。
以这个为前提,一直和你诚恳的进行邮件往来。
但是,结果我的性格还是有问题的。
你说的是对的。
谢谢你诚实的说了出来。
而且,现实的想一想,像我这样收入少,又没房子,又住在农村的人
怎么可能能娶到优秀的中国人做妻子呢
但是真的有认真想过和你结婚
通过邮件可以相互了解到对方的感受
本想着今年秋天能和你见面后能有新的发展
如果能像之前一样再继续邮件往来诉说诉说该多好啊。。。
我一直很珍重你的来信
虽然知道要改变自己的人生很难,
但是我还是想着多多加油,把自己变成一个值得敬重的人
时间虽然很短,但是真的很开心
虽然无比的遗憾,但是真的谢谢你!
热心网友
时间:2024-10-23 05:35
こんばんわ 你好
メール読みました。邮件已阅
うまく翻訳ができなかったのですが、因为翻译的不是很好
大体理解できました。大意还是能够理解
あなたと、真剣にお付き合いがしたかったです。你和真剑在一起的事
その前提として、メールではすべて正直に话したつもり在这个前提下,邮件全部要实话实说
ですが、结局、ぼくの人间性に问题があったということです。但是,结果是说了我人性方面的问题
あなたの指摘は正しいです。你指出的很正确
正直に言っていただいて、逆に感谢しています。虽然没有说实话,却要感谢你
また、现実的に考えて而且考虑到了现实问题
年収も少ない、家もない、田舎ぐらしの仆に
中国人の素敌な奥さんが、来てくれるわけないですよね。我们工资少,没有房子,没有家,中国厉害的夫人,不会来的
でもあなたと真剣に结婚は考えているのは本当です。但是你和真剑结婚的考量是真的
メールではお互いのフィーリングなどは分からないので、因为对邮件中彼此的感情不太明白
今年の秋ごろに、あなたと実际にお会いしたときからが、スタートだと思っていました。
我想,今年秋天可以见一面吗?
それまではメールで少しずつ话していければいいなと在这之前,少用邮件是必须的
あなたからのメールを大切にして、因为你的邮件很重要
これからの人生、自分を変えていくのは辛いですが、在这之前的人生,改变自己很辛苦
修行していき、尊敬される人间になりたいと思います。想要认真的修行锻炼自己
短い间でしたが、すごい楽しかったです。虽然时间很短,但真的很快乐
非常に无念ですが会非常的怀念的
ありがとうございました。谢谢
我试到翻得,不知对不对,仅供参考哈!
热心网友
时间:2024-10-23 05:36
晚上好
电子邮件阅读。
我不能很好的转化,
我了解。
你是认真想要约会。
假设这个故事真的不会所有邮件
但是,毕竟是人们谁曾在我间性问题。
你的观点是正确的。
诚实的意见,并感谢相反。
此外,认为现実
收入减少,没有家,仆国家Gurashi
作者:中国妻子的首要敌人,但你没有办法来。
但婚姻确实是严重的,你的想法是正确的。
通过e - mail和我了解对方的感受,
今年秋天,从当你真正满足,它开始
我想。在此之前,是好的和少量对话和Ikere信箱
这是很重要的电子邮件从你的邮件,
在今后的生活,会改变自己很难,
壹岐和训练,我希望得到尊重的人。
间很短,非常有趣。
很无念
谢谢。
日翻中,这几句日语,是什么意思呢?
このシートにサインをしてください ②只是追加了1pc的用量 ただ1pcの使用量が追加した ③理由是,以前的担当制作错了 理由は以前の担当者が作り间违えた 楼上第1句和第3句错了哦,句子都不通顺
求翻几句日语,日翻中,来高手~
这个想法的契机是,为了验证常识中觉得不可能的事情是不是真的不可能而举行的朴素的实验.由于实验中不可能出现与预想相反的好结果,仔细一查,觉察到了实验的设定条件有着不对的地方.最后知道了向着不对的方向所适应的话会有更好的结果出现.注:好结果就是把常识中觉得不可能的东西变为可能."间违った方...
日翻中,这几句日语,是什么意思呢?
楼主,跟你的另一个提问一起看……我心里实在是太难过了…… 这是我至今翻得最伤心的文章啊……
请教几个日语句子翻译(日翻中),谢谢!
「ましだけど」不是句型,「~よりましだ」是句型,意思是“比~好”。「けど」就是「が」,前一个是口语,后一个是书面语,终助词,用法有三:1、转折;2、铺垫;3、委婉语气,省略后文。这里是第三种用法。「わけじゃない」就是「わけではない」,中文意思是“并非,并不是”,可表示委...
求翻3句日语,日翻中,麻烦高手指点一下~谢绝网站翻译
可以说给予了随便做什么都可以的自由的目标,愿望也清晰起来。在超乎寻常的紧张感中给予的自由应该也可以说是不轻松的压抑的自由吧。在这之中,也就是说,产下的一颗奇怪的丑陋的蛋,在众人的打磨下,渐渐变成一颗金蛋。原文语句比较深涩,我经过自己的理解组织了一下,希望你能看懂~...
帮我翻译一下这几句日语什么意思
无趣的,不亲切的)特别第二句的翻译很怪是吧,对, 我也觉得怪,同样的意思日语就根本没这么表现形式的。完全中国式的日语。还文法错误。 感觉写这句句子的人,大概才学了几个月日文,又想装酷,还是个男生,给人这种感觉。P.S:无爱想= 不亲切,冷漠,不可爱,不顾及别人感受等意思。
这几句日语是什么意思?
1.“亚麻爹,亚麻爹”解释:日语的“やめて”(正确发音是:yamete)意思是“不要啊不要啊”(多出于A片里前期阶段,日本女人很假的,嘴上说不要,其实比谁都想要。哈哈)2.“丝酷”解释:由于你是听来的,所以没法正确判断这个词的原意。3.“伊歌”解释:日语的“行く”是“去”的意思。通常...
帮忙翻译一句日语,谢谢。(日翻中)
您对我这么亲切,让我太过意不去了。好吧,这个太符合中文了,实际上我想说诚惶诚恐来着。。。补充回答:日本人的习惯吧。都会很客套。其实本意就是诚惶诚恐(受宠若惊那个解释我觉得也很好),但是咱们一般很少这么说吧,就找个更自然的表现,变成过意不去了。
帮忙翻几句话,谢谢(日翻中)
1 一旦客户不支持就完蛋了。绝对别打架。2 要适当判断重视老客户,还有那样的机会。3 人是自己的宝贵,即使不是否定。说"不是那样的意思"等变成有隔阂关系的时候,有可能转变态度。
日语翻译 日翻中
这里的「すくわれる」的原形是「掬う」(すくう)。「足元」可以解释为“脚下,根基,步伐等意思。「掬う」也有舀起,端起等意思。「足元をすくう」有下列几个意思。1、推倒 2、妨碍 3、失败 4、打搅 5、掌握弱点,诱发失败 「足元をすくわれない」就是“不要让「足元をすくう」...