老师多方面对他耐心细致的教育 用英语翻译
发布网友
发布时间:2023-07-08 18:53
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2023-09-15 10:00
The teacher taught him patiently and carefully in many ways, instead of criticizing him.After that he was much more cheerful.
老师多方面的对他耐心细致教育,而不是批评他。此后他开朗多了。
关键词解析:
patiently
英 [ˈpeɪʃntli] 美 [ˈpeɪʃntli]
adv. 耐心地;有毅力地
instead of
英 [ɪnˈsted əv] 美 [ɪnˈsted əv]
代替;而不是…
cheerful
英 [ˈtʃɪəf(ə)l] 美 [ˈtʃɪrf(ə)l]
adj. 欢快的,高兴的;令人高兴的,令人愉快的;乐观的,开朗的
扩展学习资料:
一、英汉翻译的方法
总的来说,英译汉的翻译方法可以分为两类,即直译和意译。从翻译过程来看,直译
为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。
二、英汉翻译常用三大技巧
1、增译法
根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短语或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
e.g. What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
2、省译法
这是与增译法相应的一种翻译方法,即删除不符合目标语思维习惯,语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
e.g. I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
3、 转换法
(1)词类转换:词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。
e.g. It is raining cats and dogs.
大雨滂沱。 (动词变名词)
(2)语态转换:在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。
e.g. The door has been locked up.
门锁好了。(被动变主动)
英译汉的过程中,涉及两种语言,不仅需要读懂原文,还要对核心词在各个句子中的含义进行准确把握,同时结合汉语习惯用法完成译文的修改。
热心网友
时间:2023-09-15 10:00
Thereafter he a lot more outgoing because the teacher to his patience careful of various ecation, not criticize him.
热心网友
时间:2023-09-15 10:00
The teacher to his patience careful of various ecation, not criticize him. Thereafter he a lot more outgoing
热心网友
时间:2023-09-15 10:01
The teacher many aspects of his patient and meticulous ecation, rather than criticize him. Thereafter he is more outgoing.
热心网友
时间:2023-09-15 10:02
The teacher many aspects of his patient and meticulous ecation, rather than criticize him. Thereafter he is more outgoing.
回答完毕,谢谢