发布网友 发布时间:2023-07-09 09:13
共6个回答
热心网友 时间:2023-12-14 11:48
てください和てなさい之类的虽然相当于中文中“请”的意思.但是有一种押し付けがましい(命令式的、强加于人的)语气,一般只用于家长对孩子或是老师对学生。在请教别人问题时应该以一种谦虚的姿态,所以这类表达方式过于生硬,也不礼貌.为了使语气委婉谦逊我们可以借助授受动词来表达.用てもらう可以表示出受别人恩惠的语气.用もらう的敬语形式,它的自谦语いただく会更尊敬.如果用いただけませんか,它的敬意度会更高.所以这句话可以すいません。质问を教えていただけませんか。或是教えてもらいたいことがありますが。热心网友 时间:2023-12-14 11:49
问题を教えてください热心网友 时间:2023-12-14 11:49
质问をさせて顶きますか?热心网友 时间:2023-12-14 11:50
非常的对热心网友 时间:2023-12-14 11:50
啊,我本来也想问的。进来学习一下~~热心网友 时间:2023-12-14 11:51
不是不对是不好。ください比较生硬,请教问题时用不好。至少要用下さいませんか。