问答文章1 问答文章501 问答文章1001 问答文章1501 问答文章2001 问答文章2501 问答文章3001 问答文章3501 问答文章4001 问答文章4501 问答文章5001 问答文章5501 问答文章6001 问答文章6501 问答文章7001 问答文章7501 问答文章8001 问答文章8501 问答文章9001 问答文章9501

1请高手翻译以下文章~汉译英!

发布网友 发布时间:2022-04-30 15:19

我来回答

2个回答

热心网友 时间:2022-06-26 04:17

希望能帮助你

看似短小的电影名称翻译过来却有很大的学问,
Translation of movie names that are seemingly short can be rather difficult and requires much translation knowledge.

如果译不好很容易被人们误解,如果译不好很容易对人们的理解产生影响从而对电影产生负面的影响,
If translation is not good, it can easily cause people to misunderstand the movie and proce negative influences for the movie.

如果译不好则有可能造成文化上的冲突……
Culture conflicts might be proced from poor translation.

拿《titanic》来说吧,就有很多种翻译方法,有直译的也有意译的:
Take Titanic as an example, there are many translation methods, like direct translation or literal translation.

如把《titanic》译成《泰坦尼克号》,就像官方做的那样,则会产生一中神秘感,引起人们的遐想。
If we translate 《titanic》to 《泰坦尼克号》,just like what the official do, then it will generate a mysterious feeling, arousing people’s imagination.

看过海报后更加觉得《泰坦尼克号》这个译名多了些威严的成分。
After seeing the movie poster, I now feel an even greater element of authority
.
看过影片之后,更加使人感觉泰坦尼克号这艘船是贯穿整个电影的一个标志性的道具,更是推动剧情发展不可或缺的因素。

After watching the movie, it has even more caused people to feel that the Titanic is a symbolic tool that is throughout the entire movie, it is also an indispensable factor in promoting the development of thr story.

但如果把《titanic》译成《冰海沉船》的话,虽然多了一些直白,但却缺少了一些悬念和神秘的色彩。
But if translate the《titanic》to 《Sink Ship in Ice Water》,even though it will become more straightforward, but it lacks some suspension and the colour of mystery.

看过影片后就会感觉这个译名更加不贴切。
One will feel inappropriate after watching the movie.

所以我们要从电影的内容出发,更要从电影名称所蕴含的文化底蕴出发,寻找最适合电影的、对能吸引观众的电影译名。
Therefore we should start from the content of the movie, especially from the hidden cultures of the movie name, search for the most appropriate movie which can attract the audience to translate.

据了解,在电影产出过程中,英美发达国家的制片人们往往在电影的片名上花大功夫,
It is understood that in the proction process of movies, movie makers from England and America always spend lots of effort on the naming of the movies,

一个名称可能在全部拍摄过程结束后还未定下来或者一再更改,可见一个好的名称对一部电影的成败有着重要的作用。
The movie name is yet to be decided or edited even after all the videotaping have been done, a good name is a key factor in the success or failure of the movie.

外语片尤其是英语片占了其中大部分比重,因此,在引进国外大片,或者向国外推荐中国影片时,电影名称的翻译也是整个翻译过程的关键一环。
Foreign language movies, especially the English movies, take up the largest proportion of the translated movies, therefore, when importing foreign movies or introcing China movies to foreign countries, the translation of movie names is a key element in the entire translation process.

好的译名能使人们在欣赏这些“大片”精彩的剧情、演员精湛的演技的同时,也对一些精彩的译名回味无穷。综上所述,让我们一起探讨一下电影名称的翻译。
Good translated movie names can make people appreciate the wonderful story, excellent acting skills of the actors and enjoy the greatness of the movie name. To sum up, let us explore the translation of movie name together.

直译翻译
Literal Translation

直译翻译追求的就是对于原文的忠实。
Literal translation requires/pursuit faith to the original text.

忠实性是所有翻译中最基本的指导原则。
Faith is the most basic guideline of all translations.

它是指用一种语言(target language)表达另一种语言(source language)时,保持与原文的对等(equivalence)。
It refers to the use of a target language to express another language(source language), maintain the equivalence with the original text.

忠实性内涵包含以下两个方面:其一是形式上的忠实(formal correspondence)。
Faith consists of two aspects: one is the formal correspondence.

它指只从形式上考虑,为了使表达再现信息(reproced message)的target language与表达信息的source language形式相似,力求做到词词对应,结构、比喻与原作相似。
It refers to only consider the correspondence so as to express the similarity between the target language of the reproced message and the source language, to achieve word-to-word correspondence and similarity between the structure, analogy with the original movie.

其二是意义上的忠实(equivalence in terms of meaning)。
Secondly, it is the equivalence in terms of meaning.

它要求译文的思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改现象。
It requires complete consistence between the ideological contents and the original text, no addition or rection phenomenon in the meaning of the mivie.

这样的翻译在影片名的翻译当中屡见不鲜,其中也不乏贴切、精彩之作。
Such translation are often seen in translated movie names, some are (great translation/well translated.)

如,Roman Holidays——罗马假日,Love Story——爱情故事,The Silence of Lambs——沉默的羔羊,America's Sweet-hearts——美国甜心,The Sound of Music——音乐之声,Casablanca——卡萨布兰卡。
For example, Roman Holidays——罗马假日,Love Story——爱情故事,The Silence of Lambs——沉默的羔羊,America's Sweet-hearts——美国甜心,The Sound of Music——音乐之声,Casablanca——卡萨布兰卡。

但直译的名称的优秀程度一部分取决于电影原来的名称,对翻译人员的译文要求不是很高。
But the quality of literal translation is partly determined from the original movie name, not much high requirements for the translators.

热心网友 时间:2022-06-26 04:17

Seemingly short film by a name translated the knowledge, if not translate very easily been misunderstood Translation if not very easy to have an impact on people's understanding of the film to have a negative impact, if there are bad translation May cause a conflict of culture…… with "titanic" for it, there are many translations, there are also a literal translation of the free translation: If the "titanic" to "Titanic", as the official to do so, Will have a sense of mystery, arouse people's imaginations. After more posters that read "Titanic" This translation of the ingredients Duo Lexie authority. Read the video, more people feel the Titanic, the ship throughout the film is a symbol of the props, is to promote the development of an indispensable element of the story. However, if the "titanic" to "Ice boat", although some more straightforward, but the lack of a number of suspense and mystery of color. Videos will be feeling after reading this have been translated into even more appropriate. Therefore, we proceed from the content of the film, from the film implied in the name of cultural heritage, find the most suitable for the film, to be able to attract viewers of the film translation.

It is understood that in the course of the film output, Britain and the United States developed the film studios are often in the title spent great efforts, a name may be all the shooting after the end of the process has not yet set or change, a good name for the foreseeable The success of a film plays an important role. Foreign Language Film in particular the English-which account for most of proportion, therefore, the introction of foreign large, or recommend to the Chinese foreign films, film translation of the name of the whole translation process is a key element. Good translation can appreciate the people in these "large" wonderful story, the acting superb actor, but also some wonderful translation回味无穷. To sum up, let us explore the translation of the name of the film.

Literal translation

Literal translation of the text is pursued by the faithful. Faithful translation of all of the basic guiding principles. It refers to using one language (target language) to express a different language (source language), and to maintain the original text, and so on (equivalence). Faithful of the content of the following two aspects: One is the form of the faithful (formal correspondence). It refers only from the form of consideration, in order to make reproction of information (reproced message) of the target language and expression information form similar to the source language, the word-to-word response, structure, similar analogy with the original. Second is the sense of the faithful (equivalence in terms of meaning). It calls for the ideological content of the original agreement, no additions or deletions in the sense of change. This translation of the translation in the film are a common occurrence, which was also no lack of appropriate, for the best. If, Roman Holidays - Roman Holiday, Love Story - love story, The Silence of Lambs - Silence of the Lambs, America's Sweet-hearts - the United States Jerry Maguire, The Sound of Music - The Sound of Music, Casablanca - Casablanca.
But the literal translation of the name of the film depends on the outstanding part of the original extent of the name, the interpreter asked not demand high.
声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com
不吃惊!冇我符!初生之犊不畏虎。有靠山?勿乱估:未曾痛过不知苦!能解... 不识惊!冇我符!初生之犊不畏虎。 有靠山,勿乱估。未曾通过不知苦... ...不识惊!冇我符!初生之犊不畏虎。有靠山?勿乱估。末曾痛过不知苦... 不识惊!冇我符! 初生之犊不畏虎。 有靠山?勿乱估。 未曾痛过不知苦... ...有靠山?勿乱估。未曾痛过不知苦?猜生肖!答案加理由。 跪求各位大仙,算命准的帮帮我 各位大神,网友大哥。我今天抽了支签,第十四签,请各位帮忙解一下。谢谢... 跪求各位有懂的帮忙解一下这个签!!! 紫金所为什么这么牛气? 战争机器5中文配音怎么设置 chinese haka是什么语言 复韵母是什么东西? 英文译中文The Chinese People's Republic chinesecity是什么意思 More than one-third of the Chinese in the US live in California, _____ in San Francisco. 写关于短视频给青少年的影响的英语作文? 罗志祥的英文资料? 请英语专家帮我翻译一小段英语(有关影视教学) ② 芝麻时间长了能坏吗? 如何使ppt图片翻转180度后变为文字 炒熟的黑芝麻时间长了还能吃 炒熟的芝麻放在冰箱冷藏几年了,还有营养吗? 华为手机亮屏怎么关闭都不行,就像死机一样怎么解决 黑芝麻有些嗖放的时间长了,还能吃吗? - 信息提示 黑芝麻放在可乐塑料瓶里面。时间长了。炒出来有一股酸味,能不能吃? 你好!自己种的黑芝麻,在冰箱保存两年还可以吃吗? 熟黑芝麻时间长了还能吃吗 黑芝麻时间长了能吃么 20121231股市是否开市? 带声调的复韵母是什么 带声调的复韵母是什么 请告诉我复韵母有些什么? 请告诉我复韵母有些什么? 什么是复韵母带声调? 什么是复韵母带声调? 拼音中什么是复韵母? 拼音中什么是复韵母? 华为手机怎么注册? 华为手机怎么注册 华为新手机怎么注册? 华为手机怎样注册第二个? 华为手机如何注册另一个 放课后的职员室一共几集 华为p20怎么注册 华为手机怎样开通两个 耽美动画片有哪些 又没有一些BL动画片 比如怨罪 抓狂爸爸。。。之类的? 华为手机怎么注册两个 一个手机怎样开通两个