英文句子翻译5
发布网友
发布时间:2024-02-28 11:24
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2024-03-25 14:44
查阅了原文章,楼主给的句子有一点错误。现把句子更正为:
Between these extremes lie those audiences conditioned to resist any collaboration with what is played before them;and these the mime must seduce despite themselves.
位于两种欣赏力极端的观众之间的,是习惯于和面前的表演不合拍的那些观众,而哑剧演员必须努力吸引他们而不能考虑他们的态度。
这个句子是两个由两个倒装句合成的并列句
主语:第一句的those audiences 和 第二句的 mime
谓语:第一句的lie 和第二句的seduce
宾语:第一句没有宾语,第二句these 为宾语
前半句分析:
状语前置,原句为:
1.Those audiences lie between these extremes
那些观众在两种欣赏力极端的观众之间
2.Those audiences conditioned to resist any collaboration with what is played before them lie between these extremes.
习惯于和面前的表演不合拍的那些观众在两种欣赏力极端的观众之间
3.Between these extremes lie those audiences conditioned to resist any collaboration with what is played before them.
后半句分析
宾语前置,原句为:
1.The mime must seduce these despite themselves
而哑剧演员必须努力吸引他们而不能考虑他们的态度。
2.These the mime must seduce despite themselves.
注:
extremes:欣赏力极端的观众
这句话的上文中,作者给出了extremes是哪两种欣赏力极端的观众:
1 those who respond instinctively to entertainment
凭直觉对娱乐节目做出反应的观众
2 those whose appreciation is more analytical and complex.
欣赏能力复杂而具研究精神的观众
conditioned to:习惯于。具体用法为~ sb/sth (to sth/to do sth)
例:It didn't take them long to become conditioned to live in this new place. 他们不久就习惯于居住在新家里了.
resist any collaboration with:抵触和...合作;不合拍
热心网友
时间:2024-03-25 14:44
主语:Between these extremes
谓语:lie
宾语:those audiences, and these
在这些极端中藏着一些观众,他们习惯于抵触与他们面前的表演想配合的机会,还藏着那些哑剧演员们必须忘我地去吸引的人们~
热心网友
时间:2024-03-25 14:40
这些极端行为来源于那些习惯了反对顺应(配合)以前一直播放的节目观众,并且这些笑剧一定会使人入迷。 这是一个并列句,由两个句子组成,第一个句子的主语是those audiences 谓语lie,状语Between these extremes,conditioned to resist any collboration with what is played before them分词短语修饰audiences,what is played before them是宾语从句 ;第二个句子的主语为these the mime 谓语must seduce ,depite themself介词短语作状语depite themself。