余思未净空感慨, 无言静寂已沉思. 难隐忌,泪成诗, 何能灵台一点清 麻烦翻译一下
发布网友
发布时间:2023-01-05 06:39
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-10-15 03:50
字面翻译一下,作者与楼主关系不确定,请你自己就作者的经历和心情再联系我的译文,综合一下,应该会比较准确。
翻译如下:
我的思想不能清净只能徒发感慨,四周静寂的不知道说什么好只好沉思。难以隐藏的苦楚禁忌,(上文看是空虚或者苦楚带来的眼泪。当然也可以是相思带来的眼泪,看和楼主是什么关系,什么角色了。)眼泪凝结成诗,怎么样才能让我的头脑恢复清楚明白?
大概就是这个意思。没典故,就是个心理描写。楼主再看看吧。
这个诗不像诗,词不像词,韵脚也不协调。要不是没写完,就是随手而做。未经过仔细推敲。
就本诗而看,应该受唐宋诗词影响不大,格律和韵脚比较随意,更像是现代诗的风格,而文字偏古,较文言,应该是爱好古文的,却未有深入研究。
参考资料:个人拙见,谨慎参考。
热心网友
时间:2023-10-15 03:51
读书百遍其义自见~~~慢慢地逐字看就明白了
只是有些东西放不下,无法灵台清明.
这是谁的大作啊?