发布网友 发布时间:2022-12-15 09:39
共1个回答
热心网友 时间:2024-10-27 11:28
反义疑问句,就两种句型:
先看第一句型如何回答。
译成中文:你喜欢学习英语,不是吗?
一想到学英语,又要背单词,又要背句型,还有枯燥的语法规则,烦死了,你脑子里立马会反应,不,我不喜欢学习英语。于是相应的英语随口而出:
No,I don’t.
——译成中文:不是,我不喜欢学英语。
而持反面观点的则会回答:
Yes, I do.
——译成中文:是的,我喜欢学英语。
对吗?
再看第二句型。
译成中文的意思是,你不喜欢学习英语,是吗?
啊呀,太对了,我就是不喜欢学英语,于是,脱口而出的英语是:
Yes,I don’t.
——译成中文:是的,我不喜欢学英语。
而另一位对英语学习有兴趣的,则可能回答:
No, I do.
——译成中文:不是,我喜欢学英语。
对吗?
在回答对与错之前,我们先介绍回答反义疑问句的两个黄金标准,或是两个绝招:
现在可以用这两个标准,来判断上面的回答是否正确了。
——回答者的观点是否定即不喜欢时:I don’t.
然后,前后一致:No,I don’t .
——回答者的观点是肯定即喜欢时:I do.
然后,前后一致:Yes , I do .
——回答者的观点是否定的即不喜欢时:I don’t .
然后,前后一致:要用 No ,但是,却用 了Yes :
“Yes ,I don’t.”
前后不一致,错了!
——回答者的观点是肯定的即喜欢时: I do .
然后,前后一致:要用Yes,却用了 No :
”No, I do.“
前后不一致了, 错了!
由此可以看出,第一句型(前句肯定,后句否定)对初学者干扰不大。问题出在第二句型(前句否定,后句肯定)。其所以然之故,在于中英的思维方式不同。
中文在对否定式的提问作答时,相当自由,没有所谓前后一致的规定。“是的,我不喜欢”,在中文里,很自然,一点没问题。可是到了英语,思维方式变了:既然你的观点是你不喜欢,你的观点已经是否定的了,怎么可以说 Yes 呢?一定要说成 No 才对。
同理,你的观点是你喜欢,是肯定的,怎么可以说No呢?一定要说成Yes 才对。
英语用No,译成中文“是”;英语的Yes,译成中文“不”。
中英语思维的不同,由此可见。
好了,现在有了这两个绝招,回答下列第二句型(前否后肯式)的反义疑问句时,是不是不再困扰了?
解析:
根据 “He is the laziest boy in his class”(他是班里最懒的男孩),回答者的观点很清楚了:Tom’s never done extra work for his class.(他从不为班级做额外的事)——注意,是否定句哦!按照前后一致的标准,必须用 No。
完整回答:No, Tom’s never done extra work for his class.
解析:
根据“Though I know they’re bad for our health” (虽然我知道甜点不健康),回答者的观点很清楚了: I have some sweet snacks .(我是吃甜点的)——肯定句。再按照前后一致的标准,必须用Yes。
完整回答:Yes, I have some sweet stacks.
选项 C 和 D ,一看就知道是错的,因为违反了标准2,前后不一致了。
解析:
I’ll be there on time(我会准时到),回答者的观点是: I won’t be late. (我不会迟到)用的是否定句,按照前后一致的标准,答案只能是 No 了。
完整回答为: No, I won’t be late.