求日语高手翻译“假麻木西”
发布网友
发布时间:2022-04-23 08:57
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2022-05-03 08:31
你读的没错,但是日语应该是是写成「邪魔虫」(じゃまむし)的吧?用中国话发音就是“假麻木西”。“假麻”是打扰别人,不想某人在场的时候,那人呆在那里不走就是“假麻”,“木西”本身是虫子的意思,但是在这里用法不是名字的虫子,而是向我们中国话中说的“懒虫”“瞌睡虫”之类的这种用法。用来比喻人的。「邪魔虫」比较多的用法就是形容我们中国话说的当“电灯泡”的人。
热心网友
时间:2022-05-03 09:49
不是“邪虫” 。是「お邪魔虫」(おじゃまむし/ojyamamushi)吧。
这个「お」是惯用性的。不能取掉。
意思就是,打扰别人/多嘴/从旁边插手/调戏别人的人.
说话人讨厌这个人,觉得这个人很麻烦.
但语气不那么严重.
比如,
今日、せっかく彼と二人きりになれたのに、お邪魔虫の妹が来ちゃって。(うまくいかなかった)
今天,我好不容易和他只有两个人在一起,却妹妹来打扰我们!(没顺利跟他熟)
>xiaojingpp0226
不好意思,我是日本人。日本人一般不说「邪魔虫」(じゃまむし)。听起来很奇怪。日本的词典里也没有「邪魔虫」(じゃまむし)。有「お邪魔虫」。
我在中国教日语时,有的日语单词表有很多小小的错误。
如果你看过「邪魔虫」(じゃまむし),这也应该是这种错误的。或者,写课文的人觉得这个「お」得惯用性不好讲,为了讲课的方便,把它当做敬语的「お」。(这可以去掉)
“电灯泡”我没听说过。记住。谢谢。
热心网友
时间:2022-05-03 11:24
答案是这个 不是“邪虫” 。是「お邪魔虫」(おじゃまむし/ojyamamushi)吧。
这个「お」是惯用性的。不能取掉。
意思就是,打扰别人/多嘴/从旁边插手/调戏别人的人.
说话人讨厌这个人,觉得这个人很麻烦.
但语气不那么严重.
比如,
今日、せっかく彼と二人きりになれたのに、お邪魔虫の妹が来ちゃって。(うまくいかなかった)
今天,我好不容易和他只有两个人在一起,却妹妹来打扰我们!(没顺利跟他熟)
>xiaojingpp0226
不好意思,我是日本人。日本人一般不说「邪魔虫」(じゃまむし)。听起来很奇怪。日本的词典里也没有「邪魔虫」(じゃまむし)。有「お邪魔虫」。
我在中国教日语时,有的日语单词表有很多小小的错误。
如果你看过「邪魔虫」(じゃまむし),这也应该是这种错误的。或者,写课文的人觉得这个「お」得惯用性不好讲,为了讲课的方便,把它当做敬语的「お」。(这可以去掉)
“电灯泡”我没听说过。记住。谢谢。
热心网友
时间:2022-05-03 13:15
告诉你的那个人读的不对吧
邪虫
可能的读音如下:
1.よこしま むし
2.シや むし
3.ジや むし
具体意思不明,没听说过,
不过查了一下,倒是查到了一款网游的装备相关的信息:
http://rymt.jugem.jp/?eid=155
或者是:
http://holybeast.gamedb.info/wiki/?%A5%D5%A5%A3%A1%BC%A5%EB%A5%C9%2F%A4%AF%A4%E9%A4%E4%A4%DF%CA%BF%B8%B6
热心网友
时间:2022-05-03 15:23
应该是“邪魔”吧,是干涉,干扰的意思