跪求英语专业毕业论文
发布网友
发布时间:2023-03-22 09:56
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-10-10 16:15
浅谈英文商标的汉译
改革开放带来的市场经济大潮,正席卷着中国城乡大地。各种各样洋货不断涌进中国市场。 商店货架上随处可见带外文标签,尤其是英文标签的商品。译写此类商标成了当务之急,这些商标都是外国广告商根据推销商品,绞尽脑汁结合一定的构词法臆造的,具有强烈的吸引力和感染力。如何使这些商标在译成汉语时,仍有同样的功能、效果,是中外商人所关心的事,也是语言工作者应探讨的问题。
一、英文商标汉译的特点
商标翻译与其他翻译相比较,具有自身特有的一些特点,这与商标本身的特点有不可分割的关系。一般英语商标汉译之后,通常会具有以下特点:
1、对等性
英语商标汉译后,其汉语译文必须符合英语原文在形式上和内涵上所追求的目的。美国著名翻译理论家奈达曾提出翻译等效原则( Principle of Equivalence )的概念,他指出“每种语言都各具特征。要想进行卓有成效的交际活动,就必须尊重语言各自的特征。一个卓有成效的翻译家,不是把一种语言的形式结构强加给另外一种语言,而是时刻准备做出种种形式上必要的调整,用译入语言的结构形式再现信息。”他认为,翻译的目的主要是原文和译文在信息内容、说话方式、文体风格、语言文化、社会风俗等诸方面达到对等。按照这一理论,英文商标的汉译后应该具有音、义、形各方面与原文的对等性。
2、通俗性
英文商标汉译后一般简洁明了,一语中的,如果商标名过长,不仅不方便记忆,而且从消费心理学的角度来看,也会在一定程度声影响消费者的购物行为。如服装品牌 Metersbonwe ,译为“美特斯邦威”就稍有点长,很多人平时就称之为“邦威”。同时商标名称应易认易记,不仅要简短,而且更要做到诵读顺口,多选用一些民众喜闻乐见的汉语词汇,尤其是在社会生活中比较常见的流行词语或者中国古典词语,符合大众理解层次。
3、煽情性
商标最主要的作用是为商品作宣传和树立形象,其本身十分注重实效性。英文商标汉译后也不能脱离这一特点,在注意等效性的同时,必须同时具有打动消费者、刺激消费者消费的功用,这也是判断一个商标是否成功的准则之一。如果广告的译文不能对所在国家达到催生消费观念的作用,则就没有达到商标翻译的实际效果。商标翻译不仅仅是达意,更重要的是应意,真正做到真实吸引顾客,表现其内在的招揽魅力。
4、深邃性
英文商标汉译可根据原英文的读音、含义进行灵活的处理,选用十分巧妙的汉语字词的组合,以达到联想意义无限的效果。如饮料商标 Coca Cola ,其本身并无含义,译为“可口可乐”,所用方法以音译为主,但音译时所取的汉字并不是按音义的规则选取的,而是利用了汉语中的一种特殊语言现象——谐音,一看便知是饮食类商品,对于需要购买饮食的消费者来说自然是意味深长。
二、从商标翻译自身的特点和英文商标汉译的方法中,我们可以发现,要成功翻译英文商标,其实也并不是一件容易的事,翻译者需要考虑的因素是很多的,其中有几个比较主要的原则是必须把握的。
1、协调可比原则
由于商标翻译具有等效性,那么在翻译过程中就必然要考虑这一原则。商标翻译者必须了解,商标翻译不是简单地翻译某一两个单词的意思,而是用另一种语言再现原文的内容。从一种语言到另一种语言,商标的翻译必须保留原文的精华,不能望文生义,翻译者必须了解该商标原文的来源和含义以及其中所可能包含的历史、文化、习俗和经济学等各个方面的知识。一种商品商标的命名绝不是随意的,命名者所考虑到的因素,翻译者也必须全部考虑到,从“音、形、义”各个方面着手,以尽量再现原文的精髓。
2、针对实效原则
商标的功用是为了促进商品的销售,而商品一般都具有针对性,不同商品的针对不同的消费人群。英文商标汉译时,翻译者应该考虑译名是否能够吸引该商品的中国消费人群。如根据中国人的普遍观念,男性用品的商标如带有“健、强、豪”等字眼便更具有吸引力,而女性用品的商标则应带有“娇、芳、姿、丽”等字眼。这是从消费心理学的角度来考虑商标翻译的针对性和实效性,已经不单单是翻译学的范围了。
要阅读全文可去www.shbylww.cn看看
热心网友
时间:2023-10-10 16:16
我想到了一个好的方法,你可以买一本训练托福或雅思的阅读练习,选一篇有意义的文章抄上去应该就行了。
热心网友
时间:2023-10-10 16:16
你可以到百度搜 英语专业论文
有很多全英的