《西游记》谁翻译的英文版最好
发布网友
发布时间:2022-04-27 07:54
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-10-06 05:23
《西游记》有很多英文译本,其中比较著名的包括韦利译的《猴》(Monkey)和詹纳尔译的《Journey to the West》(Journey to the West)。两个版本都有各自的特色,难以简单地说哪个更好。一些读者认为韦利的译本更忠实于原文,保留了更多的原著风格;而另一些读者则认为詹纳尔的译本更符合英语习惯,更容易为英语读者所接受。
韦利的译本《猴》是1942年由伦敦乔治艾伦与昂温出版有限公司出版的,后多次再版,并被转译成多种其他语言。韦利翻译了《西游记》中的第一回至第八回,这部分内容主要讲述了孙悟空的故事,后来被单独出版为《猴》。韦利的译文流畅自然,富有诗意,受到不少读者的喜爱。
詹纳尔的译本《Journey to the West》在英语读者中的影响也非常广泛。他采用的是比较通俗的英语,尽可能保留了原著的风貌,让英语读者更好地理解原著的意图。他的译本包括完整的《西游记》内容,除了第一回至第八回被韦利单独翻译为《猴》之外。
总的来说,两个译本都有其优点和缺点,具体哪个更好还需要读者根据自己的阅读体验来判断。
热心网友
时间:2023-10-06 05:23
亚瑟·威利是英国著名的翻译家、汉学家、作家和诗人。他的作品历来被视为英国文坛瑰宝。1889年8月19日,威利出生于英国 TunbridgeWells
的一个犹太家庭。他自幼聪颖过人,酷爱语言及文学。1903年,他在英国著名的 Rugby 学校读书,因古典文学成绩优异而获剑桥大学皇家学院的奖学金。他翻译的《西游记》英文版是最受喜爱的
热心网友
时间:2023-10-06 05:24
西游记的话还是Arthur David Waley的。