英文句子翻译(Bob Wilber)
发布网友
发布时间:2022-05-27 02:29
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2024-04-01 02:19
是说Bob Wilber几乎已经成为爵士乐大师Sidney Bechet的翻版 而且接近的程度达到了前所未有的高度
... as anyone has ever come 其实不是一个句型,语法点只是“as”的一种用法。 这里用come也是因为前面有“came”,简单一点讲,这句话其实就是“came as close as anyone has ever come” 我觉得这里anyone应该换成nobody 表示否定, 作“和/与...不一样”解,这里指“比... (程度)大,高”。
as...as意为"和……一样",表示同级的比较。使用时要注意第一个as为副词,第二个as为连词。其基本结构为:as+ adj./ adv. +as。例如:
(1)This film is as interesting as that one.这部电影和那部电影一样有趣。
(2)Your pen writes as smoothly as mine.你的钢笔书写起来和我的一样流畅。
其否定式为not as/so +adj./ adv. +as。例如:
This dictionary is not as/so useful as you think.这本字典不如你想象的那样有用。
若有修饰成分,如twice, three times, half, a quarter等,则须置于第一个as之前。例如:
Your bag is twice as expensive as mine.你的袋子比我的贵一倍。
参考资料:http://www2.chinae.com/101resource004/wenjianku/200537/101ktb/ynjd/yncevm0b/yncevm0b.htm
热心网友
时间:2024-04-01 02:19
鲍勃威尔伯成为西德尼贝谢的学生和门徒时,他是19 ,并且在未来几年内1940年, (是因为接近的翻版爵士乐演奏家在性能,任何人都来。 )
热心网友
时间:2024-04-01 02:20
came as close to being a carbon copy of the jazz virtuoso in performance as anyone has ever come
来到接近一个副本的爵士乐演奏家在性能,任何人都来