发布网友 发布时间:2022-04-22 04:15
共5个回答
懂视网 时间:2022-05-27 10:58
编者按:生活中少不了各种各样的公共标记,商场的标记,电梯的标记,这些英文版的标记你看懂了吗?这些英语标记需要注意些什么呢。
"Signs are put up to inform and give directions; that's what we have always believed anyway. Perhaps all expats have experienced the lack of signs and directions at various events and conventions in China. But there are times when signs are no help at all, except for, maybe, brightening up your day; they allow you to take a picture, share it on social media, and exclaim "LOL, READ THIS SIGN!" Check out a few of the more amusing examples below....."
1. In case of emergencies…
灭火瓶/灭火器:Fire extinguisher
2. You know, one of those time sex things…
"一次性用品":Disposable items
3. They have the a very special service here
Chinese: if you want to try it on, please ask a clerk for assistance.
4. Wanna be racist? Find like-minded people at the racist park
"民族园": Ethnic Minority Park
5. How about let's not…
It is encouraging readers to pee in the urinal. As for the “you are the best,” a literal translation would be “civility you are the best”… (reddit.com)
6. It’s really popular with X-Men (For only 1.19 Yuan)
Coconut jelly candy (reddit.com)
"With the help of the Chinese colleagues, you were able to see exactly what went oh-so-wrong. It seems that there is some direct translation crime happening here. Everything is being literally translated word for word and creates a whole new (and hilarious) meaning in English. In some cases, the signs are written with characters placed to create a similar sound to the word in English however, when read and translated directly, they mean something completely different".
7.In case you didn't know "son"
The two characters together mean "cup" but separately the last character means "son". The placement of the characters caused them to be translated as separates hence the unnecessary addition of "son".
8. "Exit"/"Export". . .either way it's out of here, right? It's National Museum!
This is supposed to read “Exit”. Google translate the character "出口" and you will understand why the sign reads “Export”.
9."Til death do us part?"...... Not for this couple…and their lungs
A literal translation of the dish which was said to have been created by a couple. However, because it was literally translated, it created a whole new meaning in English, one which is probably associated with murder of some sort.
10. Oh dear, this can't be good!
What this is meant to say is "Hot dog doughnuts". The first two characters correctly mean hot dog and the last three together sound like the English word "doughnuts" but the last character 滋 (zī) in that particular phrase means AIDS (艾滋àizī).
公众号:HanFan汉风
本文为原创文章,版权归作者所有,未经授权不得转载!
热心网友 时间:2022-05-27 08:06
pedestrian [pəˈdɛstriən] bridge 天桥
corner [ˈkɔ:rnə] 转角处
street [strit】 sign 道路标示
subway [ˈsʌbˌwe] entrance [ˈentrəns] 地铁入口
bus stop 公交车站牌
gas station [ˈsteʃən] 加油站
crosswalk 斑马线
streetlight [ˈstritˌlaɪt] 路灯
sidewalk [ˈsaɪdˌwɔk] 人行道
parking space 停车位
underpass [ˈʌndərpæs] 地下道
nderground, subway, tube
这些名词均可表示“地铁”之意。underground一般用词,指城市中的地铁,主要用于英国。subway指城市中的地铁或通道,主要用于美国。tube主要用于英国口语中。
metro,subway,tube这三个单词如何区分?实际上,在英语国家甚至在其他欧美国家,人们对于他们的区别很清楚,metro作为地铁是一种口语化的说法,其完整的表达是metropolitan railway,从字面上看就是城市里的铁路。但是,必须指出的是,它来自于法语chemin de fer métropolitain,而《英汉大词典,P.2076》也清清楚楚地指出,metro这个单词尤其指法国巴黎和加拿大蒙特利尔等地的地铁。
"地铁"有着另外一个单词subway,指的就是市区地下铁道。在英国首都伦敦,地铁通常被称为underground,简称tube.2005年7月伦敦遭遇的两次地铁系列爆炸案,英国媒体无一例外称之为tube blast,从来没有采用过metro和subway这两个单词,这说明他们对其中界线的掌握非常有分寸。
这也就是说,在欧美国家,对于"地铁"采用哪个说法,人们还是比较清楚的,比如说在美国,人们无一例外会说subway.当然,这并不是说他们不懂另外两个词的意思。
热心网友 时间:2022-05-27 09:24
Various traffic signs。
signs 英[saɪnz] 美[saɪnz]
n. 迹象; 征兆; 预兆; 招牌; 标牌; 指示牌; 标志; 示意的动作(或声音); 手势;
v. 签(名); 署(名); 签字; 签署; 和…签约(或应聘); 示意; 打手势;
[词典] sign的第三人称单数和复数;
[例句]There were signs of incipient panic.
出现了早期的恐慌迹象。
[其他] 原型: sign
1、sign用作名词时有“记号”的意思,转化为动词可作“签名”解,一般指人在文件、信件上签署自己的名字; sign作名词还可作“手势”解,转化为动词则是“做手势”的意思,指由于某种原因不能用语言表达或不想用口头方式交流的情况下用手势来表达某种意图。
2、sign可用作不及物动词,也可用作及物动词。用作及物动词时,接名词、代词、that从句作宾语,还可接以动词不定式充当宾语补足语的复合宾语。
3、sign作“签名,签字”解时可用于被动结构,作“发信号,做手势”解时不用于被动结构。
4、sign接以动词不定式充当宾语补足语的复合宾语时,充当宾语的名词或代词前有时可加介词for或to。在sign接that从句作宾语的句子中也可加上to sb。
5、sign作名词“符号”,指事物在结构、尺寸、大小、形状和颜色等方面的特征;
6、sign在句子I have signed the cheque中,后面不能加to,in或on;
7、sign在句子He signed to her to enter the room(他做手势叫她进房间)中,后面跟的to可以省略,但一般不省略;
热心网友 时间:2022-05-27 10:58
禁行!
No outlet!
禁止停车!
No parking!
Can I park my car here? (这儿可以停车吗?)
No, this is a no-parking zone. (不行,这一带禁止停车。)
禁止超车!
No passing
单行线。
One-way street
十字路口。
road junction
no u-turns– This sign indicates that u-turns are not allowed at the intersection where the sign is posted。不准掉头——这个标志说明在标志所在的路口不准掉头。
deer– If you see this sign you need to watch out for wildlife。野生动物出没——如果你看到这个标志,要注意野生动物。
be alert for bears– This is another sign that is used to indicate to drivers (and pedestrians) that they should be alert for wildlife in the area。熊出没——这是另外一个提醒司机(和行人)小心这一地区的野生动物的标志。
playground– This is the sign used to alert drivers that there is a playground nearby, so it is a good idea to slow down and watch for children。游乐园标志——这个标志提醒司机附近有游乐场,减速并当心儿童。
parking– The letter P is often used to stand in for the word ‘parking’ on signs where parking is allowed or prohibited。停车场——标志上的字母P代表停车,表示是否可以停车。
hurricane evacuation route – This sign indicates what direction to drive in case of an emergency; similar signs may say ‘snow emergency route’ or ‘emergency evacuation route.’飓风疏散路线——这一标志表示如果发生紧急事件行驶路线。类似的有“雪天应急路线”或“紧急疏散路线”。
热心网友 时间:2022-05-27 12:50
急救站 First aid station