如何翻译“问题补充”里的这一段:
发布网友
发布时间:2022-05-26 02:46
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2024-06-16 19:12
Where an interrogation is conducted without the presence of an attorney and a statement is taken, a heavy burden rests on the Government to demonstrate that the defendant knowingly and intelligently waived his right to counsel.
要是执行审问在过程中没有律师出席,并得到陈述,政府有重大的责任证明被告在知情和理智的情况下放弃了自己申请律师的权利。
Where the individual answers some questions during in-custody interrogation, he has not waived his privilege, and may invoke his right to remain silent thereafter.
要是一个人在拘留审讯期间回答一些问题,他没有放弃自己的权利,那么可以在之后行使保持沉默的权利。
不是学法律的,有些语言可能不是很专业,见谅
祝你学习进步,更上一层楼! (*^__^*) 不明白的再问哟,请及时采纳,多谢!
热心网友
时间:2024-06-16 19:15
在无律师在场而不作法庭陈述而审讯的情形下,政府一项有重要的义务,即声明被告是有意地并且是在心智健全的情况下主动放弃了咨询律师的权利。
在被拘留期间的审讯期间个人回答一些问题的场合下,当事人没有放弃属于他的一些特定权利,并且也可以据此启用其保持沉默的权利。
热心网友
时间:2024-06-16 19:17
当没有律师在场的情况下执行了审讯,说明辩方在知情与理智的情况下放弃(法律)顾问权的重任就落在了政府身上。
即使在押审讯期间回答了某些问题,只要他(当事人)未放弃权利,其后他仍可援引沉默权。
= = 现在翻了都不给分啊 太不厚道了