发布网友 发布时间:2022-05-26 00:33
共10个回答
热心网友 时间:2022-07-19 17:38
“你英语说的真好”
"You speak English very well"
重点词汇
1、English
英 [ˈɪŋɡlɪʃ] 美 [ˈɪŋɡlɪʃ]
n.英语;英文;
English is my best subject.
英语是我学得最好的一门科目。
2、very well
英 [ˈveri wel] 美 [ˈveri wel]
非常好;非常健康
The photocopier reproces colours very well.
这台复印机复制的色彩效果很好。
热心网友 时间:2022-07-19 18:56
You speak English very well
第一、转换句子法。
顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
第二、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第三、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第四、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
第五、插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
热心网友 时间:2022-07-19 20:31
你英语说的真好,翻译过来就是your english is very good.热心网友 时间:2022-07-19 22:22
You speak English very well是句子“你英语说的真好”的翻译。在这里要注意使用“you”而不是“your”。热心网友 时间:2022-07-20 00:30
咱们先用所谓的中国式英语来翻译一下:
You speak English very well.
Your spoken English is very good.
如果有人写成 You speak English is very good ,这是错误的,错误的,错误的,一定要注意。错误的原因well是副词,副词修饰动词,good是形容词,形容词修饰的是系动词和名词,speak是动词,需要well这个副词修饰。Your spoken English 这是一个名词,用good形容词来修饰就对了。
日常英语翻译的话跟中国式英语有点不同,但是意思是一样,对于这句我们通常会说
Your english is so good!
翻译成上面的语句更符合实际应用。
热心网友 时间:2022-07-20 02:55
“你英语说的真好”翻译这个句子为:You speak English very well。热心网友 时间:2022-07-20 05:36
“你英语说的真好” 翻译:Your spoken English is very good.热心网友 时间:2022-07-20 08:34
你英语说的真好翻译成英文是:You speak good English热心网友 时间:2022-07-20 11:49
“你英语说的真好”翻译成英文是"You speak English very well"。热心网友 时间:2022-07-20 15:20
“你英语说的真好”翻译这个句子是: