红楼梦为什么最后被顶为书名,它是什么含义
发布网友
发布时间:2022-05-12 06:22
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2023-07-23 00:45
《红楼梦》有说之不尽的话题。近读老红学家周汝昌的新书《红楼十二层》,这种感觉特别深。举一例,《红楼梦》的“正名”是什么?一般读者可能很少留意,《红楼十二层》却接触到了。
周先生的意思很明晰,“雪芹之书,原本定名为《石头记》。”既然“原本”已有“定名”,何以小说一开头,却开出四种书名——除《石头记》外,空空道人改为《情僧录》;所谓东鲁孔梅溪者,改题《风月宝鉴》;再后来,曹雪芹披阅十载,增删五次,题名《金陵十二钗》。四种书名,偏偏没有《红楼梦》!
《红楼梦》这个名称,直到第五回才出现。但它是曲名——太虚幻境的仙女们演唱的十二支歌曲的总名,不是书名。
曹雪芹给自己的毕生力作,弄出这样多的名称,影影绰绰,到底为什么?如果理解为仅仅是“文人狡狯”,未免太简单了。是不是可以这样猜想,曹雪芹也觉得很难用几个字概括整本大书。多题几个书名,则分别代表了他心目中的这本巨著的内蕴。属于正面的,是指明石头(石兄)、情僧即贾宝玉,以及十二钗,乃是主角。属于隐喻性的反话,是《风月宝鉴》,表明此书只在明面上大写“风月”,实质上不是——这就要请读者“明鉴”了。至于《红楼梦》十二曲,暗示了众儿女乃至贾家的命运,涵括较广。它后来居上,成为通行本普遍使用的书名,并非偶然。
《红楼梦》这一书名大行其道以后,“红楼”的含义如何,又成为一个问题。周汝昌早年毕业于燕京大学西语系,曾在大学教英文。他认为现在的两种英文译名,《A Dream of Red Chamber》(红色小楼之梦)、《A Dream of Red Mansions》(红色豪门大宅之梦),都不对。他说,“红楼”一词源于唐诗,可追溯到韦庄的“长安春色谁为主,古来尽属红楼女”。“红楼”专指富家女儿的金闺绣阁。西方语文没有相对应的词语。这样说来,《红楼梦》书名转译也不易,要求全书的翻译做到信、达、雅,显然更难。这不能怪译家,只能说是《红楼梦》内涵独特,以及中西文化的差异,有以致之。
参考资料:http://www.szstudy.cn/showArticle.asp?id=7277
热心网友
时间:2023-07-23 00:45
一场官宦人家的富贵情爱梦
热心网友
时间:2023-07-23 00:46
乾隆末年,程伟元和高鹗竭力搜索残稿,并在此基础上“细加厘别,截长补短,抄成全部”,共一百二十回,定名《红楼梦》,又名《石头记》,刻印问世。
热心网友
时间:2023-07-23 00:46
在宝玉梦游仙境的时候,警幻仙子曾让众仙歌了十二支曲子。
其中的引子最后一句就唱了“歌一曲悲金掉玉的红楼梦。”
这是名字的最终来源,但因为其中还有诸如《风月宝鉴》等原因,所以也有名叫《风月宝鉴》(也有传闻说《风月宝鉴》才是雪芹的第一部作品,是《红楼》的灵感来源,《红楼》是《风月宝鉴》的一个延续,一种升华)
还有个名字叫《石头记》,那就是雪芹把这篇文章托比于青梗峰下的一块顽石上的原因了。
另外也有名叫《情僧录》,原因自然也是因为“宝玉上的故事”是由空空道人(后更名情僧)带下山来流传的缘故了。
《金陵十二钗》的来由当然是金陵十二钗判词判曲的缘故了.....