发布网友 发布时间:2022-05-10 18:28
共5个回答
热心网友 时间:2023-10-21 18:48
简单说就是音读和训读,但有的汉字还不只两种读音,也就是说有多种训读和音读的也有。像“新”除了你所说的两种,还有 新たなる(aratanaru)这种说法。具体为什么这么多种,简单来说,音读的词多半是从汉唐时代传到日本的中国词的谐音,也就是说是那时候的中国话的谐音词(楼主不要以为古代中国话跟现在的普通话发音一样哦),也可以说现在日语里的汉语词是比较能够体现汉唐时期汉字的读音的(现代普通话反而做不到这一点,有人说现在的上海方言有些地方与日语的某些词较为相像,虽然我不是上海人,但我觉得这就是“吴音”千年后的两个变种,因为当时同日本的交流全是通过海上,所以沿海地区的方言更容易被引入)。因为最初日本是只有语言没有文字的,后来通过遣唐使导入汉字的概念,再后来日本人(好像是某个和尚还是大臣的)根据一些汉字或是汉字的偏旁的草体做了简化就创造出了假名(平假是以整个字为基础片假是以偏旁为基础),之所以叫假名就是假借汉字之名的意思。从此日本就有了假名和汉字混写的书写方式(在此之前日本也有过全写汉字的一段时期,如有名的圣德太子给隋炀帝的“日出之国天子致日落之国天子的国书”就是全是汉字写成的),因为有了文字,之前无法记录的语言也可以记录了。所以举例来说原本在没有文字时代的日语里atarashi是表示新的意思,现在有了文字了所以就写成了あたらし 又因为它的意思所以可以写成新しい。但是发展到今天,这种混写方式就对出生以来一直接受汉字熏陶的中国人造成了困扰,因为中国汉字读音的唯一性,使初学者觉得怎么日本汉字全是多音字。后来的日本由于维新接受西洋事物又引进了大量的外来语,可以说日本这个国家一直以来都在不断学习其他国家优秀的东西来填补自己的短处(这里说一下,日本当初的*体系基本都是照搬唐朝的照而推之唯一没学就是宦官制度,也就是我们后来说的太监,事实证明这是明智的而当时的朝鲜(请勿称之为韩国,韩国是1945年之后才有的)却非如此),日语说的不堪一点其实是一门杂种语言,但却是一门集合世界主要文明的精华的杂种语言,正因为这样,在对待其他语言上仿佛有了一种天生的亲近感。如今的日本文化已经与这些外来文化水*融,剔除其中任何一种都不能称其为日本文化。热心网友 时间:2023-10-21 18:48
日语每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。热心网友 时间:2023-10-21 18:48
日语当用汉字一般分为分为音读和训读两种,你向新读あたらしいatarashii这种利用日语音来读汉字的话就为训读,但是shinn的话就根据汉字大致读音来读就是音读,因为日本在古代大量吸收汉语文化,带去汉字的同时也带去了读音,但是读音也根据时代带去的不同而不同,也分为唐音,宋音等。热心网友 时间:2023-10-21 18:49
日语分音读和训读两种热心网友 时间:2023-10-21 18:50
日语当用汉字一般分为分为音读和训读两种