句子拆分法
发布网友
发布时间:2022-05-10 09:16
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-02-05 09:39
拆分法
当英语长句中并列成分较多,或主句与从句、短语与修饰词之间的关系不十 分密切,各具相对独立性时,可以按照汉语多用短句的习惯,把长句拆分成多个 短句译出,有时需要适当增加词语或调整语序。
例 1 : Television, it is often said, keeps one informed aboul current events, allows one lo follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.
分析:该句中,it is often said作插人语,有三个并列的谓语结构,句末还有一 个定语从句e三个并列的谓语结构在结构上同属于一个句子,但都有独立的意 义,汉译时可以采用拆分法,将整个句子分解成几个独立的分句,可译为:
人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和*的最新动态。.从电视里 还可以看到不计其数、既有教育意义又有娱乐性的节目。.
例 2: The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.
分析:该句有一个主句、两个宾语从句、一个非*性定语从句、两个介词短 语、一个-ed分词短语,共包含三层意思:①在一次关于选举结果的记者招待会 上总统发了言;②他说他不能解释为什么共和党会遭到这样大的失败;③这次失 败最终会使共和党失去在众议院长期享有的优势.。这层意思相对独立,北京翻译的译者在翻译时可以拆分成三个单句,可译为:
在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统做了发言s他说他 不能解释为什么共和党会遭受这样大的失败。这种情况会使共和党最终失去在 众议院中长期享有的优势。