莎士比亚十四行诗第20首的原文
发布网友
发布时间:2022-05-10 15:01
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-10-12 17:42
十四行诗第二十首
威廉·莎士比亚(1564-1616)
王道余 译
君有女人脸,自然亲绘成,
我怀满腔情,君乃所思人;
君有女人心,但却未曾闻,
变心更意频,如俗女时新:
君眼更明亮,却少妖媚气,
无论看何物,此物如金丽,
君有男人质,众质集一体,
男人目不转,女人心诧异。
自然初造君,意欲为女人,
当其造君时,爱意渐萌生,
为君加一物,我失君之身,
加此一物后,我意成泡影。
她既点拨君,以为女人悦,
我悦在君爱,其用付她们。
XX1. A woman's face with nature's own hand painted,
2. Hast thou, the master mistress of my passion;
3. A woman's gentle heart, but not acquainted
4. With shifting change, as is false women's fashion:
5. An eye more bright than theirs, less false in rolling,
6. Gilding the object whereupon it gazeth;
7. A man in hue all hues in his controlling,
8. Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
9. And for a woman wert thou first created;
10. Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
11. And by addition me of thee defeated,
12. By adding one thing to my purpose nothing.
13. But since she prick'd thee out for women's pleasure,
14. Mine be thy love and thy love's use their treasure.
热心网友
时间:2023-10-12 17:43
A Womans face with natures owne hande painted,
Ha�0�7te thou, the Ma�0�7ter Mi�0�7tris of my pa�0�7�0�7ion,A womans gentle hart but not acquainted
With �0�7hifting change as is fal�0�7e womens fa�0�7hion,
An eye more bright then theirs,le�0�7�0�7e fal�0�7e in rowling:
Gilding the obiect where-vpon it gazeth,
A man in hew all Hews in his controwling,
Which �0�7teales mens eyes and womens �0�7oules ama�0�7eth,
And for a woman wert thou fir�0�7t created,
Till nature as �0�7he wrought thee fell a dotinge,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpo�0�7e nothing.
But �0�7ince �0�7he prickt thee out for womens plea�0�7ure,
Mine be thy loue and thy loues v�0�7e their trea�0�7ure. 君有女人脸,自然亲绘成,
我怀满腔情,君乃所思人;
君有女人心,但却未曾闻,
变心更意频,如俗女时新:
君眼更明亮,却少妖媚气,
无论看何物,此物如金丽,
君有男人质,众质集一体,
男人目不转,女人心诧异。
自然初造君,意欲为女人,
当其造君时,爱意渐萌生,
为君加一物,我失君之身,
加此一物后,我意成泡影。
她既点拨君,以为女人悦,
我悦在君爱,其用付她们。