那位帮个忙~翻译一下Kiroro[爱の向こう]的歌词
发布网友
发布时间:2022-05-10 16:44
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-10-16 21:30
《爱的目的地》
真的
在过去的恋情
都未能培养出信任
尽管小气流曾一直吹向
空虚的内心
如今
继续由你的爱填满
“前往你我探索的未来”
你露出真切的模样
只是个装模作样的家伙
当时,是那麼想的
我
有点孩子气,不是吗?
在前往爱的目的地的途中,所存在的一切
教了我信任的力量
能与你相遇,是我的幸福
期待这种感觉继续
直到永远...
“什么也别担心,你
只要依靠我就好”
那双温暖、向我伸援的手
希望从此不再放开
让我们彼此贴近
一同走下去吧
在前往梦的目的地的途中,所能看见的一切
是满脸皱纹,露出笑容的两个人
能与你相遇
是我的幸福
期待继续歌咏(这种感觉)
直到永远...
尽管并非只有美好的经历
一定能够克服
只要和你一起
哪怕不安、悲伤、艰难...
期待你我继续互相扶持
直到时间的尽头...
在前往爱的目的地的途中,所存在的一切
教了我“信任的力量”
与你
能够相遇,是我的幸福
期待这种感觉继续
直到永远...
本人的翻译
+
解说
1.
自面上,歌名可以解读成“那远方的爱”,或者是“爱的另一面”等等,但是都不太恰当。歌词是玉城千春写为自己梦想中的婚礼所写的。翻译成“爱的目的地”,是因为与歌词的搭配比较贴切。尤其是“爱的另一面”,恐怕一般人都会直接联想到“恨”。这里选择不使用“终点”,因为“终点”带有一丝“尽头”的联想,而“目的地”似乎有令人向往的意味。.
2.
日语歌词中的一句
"anata
ni
deaete
shiawase
da
to"
总共出现三次,但是以“Diary”专辑中的“歌词册”为标准,每次的分段似乎都稍微不同,所以诠释与翻译都稍微不同。
热心网友
时间:2023-10-16 21:31
呵呵,看到自己曾经翻译的歌词已经被别人当作答案来回答,很开心,我就不粘了,前面两位的歌词原文就引自我的博客,欢迎大家多多来玩!