日语在线翻译
发布网友
发布时间:2022-04-21 13:28
我来回答
共3个回答
热心网友
时间:2023-10-03 15:40
1) ファイルを报告文书の""上海企业プロダクト标准の""に従って方法の治安を维持するファイルをセットアップするためにセットアップする。セットアップした后ファイルは下记のものを含むためにファイルを受け入れるファイルを置くように部门を文书セットアップした: ファイルを登录用纸、标准的なテキストそれぞれセットアップする。
2) 标准が国际规格を使用するのを好むまたは海外高度の标准は、の()示すファイルをセットアップする: アイデンティティ、等量、または非等価铭刻文字。
序文は
GB/T1.1-2000にこの标准的な蓄积の形态合致し、GB/T1.2-2002规定に
有限会社が(上海)それのこの标准によって提案した
この标准(上海)この标准的な起草者を起草するために责任がある有限会社の科学技术部が
ある:
2008年12月のこの标准はこの标准的な
引用语句によって调整された
引用语句文书の次に挙げるドキュメントではじめて出されて准备准备この标准になる。あらゆるノートの日付の引用语句文书、それは订正の内容を含むすべての修正リスト(ない)その后であるまたは改订版は合意に达するために奨励がこの标准に従ってこれらの文书を使用して可能であるすべての四分の一の研究新版机能するどんなに、この标准のために适していない。あらゆる日付の引用语句文书を、新版あるこの标准のために适しているが熟视しない。
热心网友
时间:2023-10-03 15:41
还是没有人翻译呀。我给你提个建议吧,你把文章分成若干部分,比如说分成5段,每段翻译内容给20分。因为你这个比较特殊,搞专利翻译的估计手到擒来,要不其他行业的,要翻好多资料,花好多时间才能勉强翻译出来。(我个人就对2)里的等同,等效,非等效这样的词束手无策。)
这样花同样的积分,可以更加有效率。
热心网友
时间:2023-10-03 15:41
这也太多了吧,而且还是专业术语~~~