发布网友 发布时间:2024-10-22 08:23
共2个回答
热心网友 时间:2024-10-22 13:42
作品原文 雨霖铃① 寒蝉凄切②,对长亭晚③,骤雨初歇。都门帐饮无绪④,留恋处(一说:方留恋处[1] ),兰舟催发⑤。执手相看泪眼,竟无语凝噎⑥。念去去⑦,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔⑧。 多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节!今宵酒醒何处⑨?杨柳岸,晓风残月。此去经年⑩,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情⑪,更与何人说⑫?[2] 注释译文 词句注释 ①雨霖铃:词牌名,也写作“雨淋铃”,调见《乐章集》。相传唐玄宗入蜀时在雨中听到铃声而想起杨贵妃,故作此曲。曲调自身就具有哀伤的成分。 ②凄切:凄凉急促。 ③长亭:古代在交通要道边每隔十里修建一座长亭供行人休息,又称“十里长亭”。靠近城市的长亭往往是古人送别的地方。 ④都门:国都之门。这里代指北宋的首都汴京(今河南开封)。帐饮:在郊外设帐饯行。无绪:没有情绪。 ⑤兰舟:古代传说鲁班曾刻木兰树为舟(南朝梁任昉《述异记》。这里用做对船的美称。 ⑥凝噎(yē):喉咙哽塞,欲语不出的样子。 ⑦去去:重复“去”字,表示行程遥远。 ⑧“暮霭”句:傍晚的云雾笼罩着南天,深厚广阔,不知尽头。暮霭(ǎi):傍晚的云雾。沈沈:即“沉沉”,深厚的样子。楚天:指南方楚地的天空。 ⑨今宵:今夜。 ⑩经年:年复一年。 ⑪纵:即使。风情:情意。男女相爱之情,深情蜜意。情:一作“流”。 ⑫更:一作“待”。[3] [4] [5] 白话译文 秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨刚停住。在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发。握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。 自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这萧瑟冷落的秋季,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了。这一去长年相别,相爱的人不在一起,我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。即使有满腹的情意,又能和谁一同欣赏呢? 更显得一望无边,,既曰“千里”,又曰“阔”,空间可谓广矣。在如此广阔辽远的空间里,充满了如此浓密深沉的烟霭,其离愁之深,令人可以想见。热心网友 时间:2024-10-22 13:45
这样的游戏只有线上才有的;我也是一个比较喜欢玩游戏的人,现在网上的游戏五花八门,各种风格各种类型,玩的人也比较多了,导致现在网上出现了很多假的平台,为了吸引客户用尽了各种手段和方法,其实总的来说就是骗。对我们这些玩家来说简直就是噩梦,当然真实的台子还是有的,所以台子的选择上还是要慎重。之前我也遇见过这样的事情,也是在这里给你提个醒吧!