“green bean”别翻译成“绿豆”,你还在搞错吗?
发布网友
发布时间:2024-10-24 14:30
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-11-04 14:40
“green bean”并非“绿豆”的英文表达,它指的是我们常在菜市场购买的四季豆。
四季豆在英文中通常被称为“French bean”或“string bean”。例如,在一道美食描述中,“Delicious round red and green bean pastries sold at a stand near the entrance”这里的“green bean”即指四季豆。
而“绿豆”在英文中应表述为“mung bean”,它在中国菜中被广泛应用,制作绿豆汤时,应告诉服务员“mung bean soup”,避免点错菜。
另外,一种与“绿豆”相混淆的豆类,即“荷兰豆”,它与荷兰无关,英文名称可以是“snow pea”或“Chinese pea”。
豆子与英文中的“bean”息息相关,例如“be full of beans”用来形容人精神饱满或充满活力。此外,还有“not have a bean”这一表达,用来形容极度贫困。
了解各种豆子的英文名称对于日常交流和阅读英文菜谱大有帮助。记住这些词汇,您就可以轻松点到自己喜欢的菜肴,或是正确地向他人描述食物了。