英译汉句子的技巧和方法
发布网友
发布时间:2024-10-24 15:31
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-11-03 18:01
增译法是指在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。例如,"Whataboutcallinghimrightaway"可以翻译为"马上给他打个电话,你觉得如何?",这里增添了主语和谓语。
省译法则删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。如"youwillbestayinginthishotelringyourvisitinBeijing"可以简化为"你在北京访问期间就住在这家饭店里",去掉了物主代词。
转换法指的是翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。比如,"我们学院受教委和市*的双重领导"可以翻译为"Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEcationCommissionandthemunicipalgovernment",这里名词转换为了动词。
拆句法和合并法是两种相对应的翻译方法。拆句法常用于英译汉,即将一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子。如"IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates"可以拆译为"同中国加强合作,符合美国的利益"。
正译法和反译法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。正译法是指按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语,而反译法则按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。如"IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun"可以反译为"IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone"。
倒置法指的是在翻译时,把原文的语序颠倒过来,以符合汉语的表达习惯。如"此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多"可以翻译为"Atthismoment,throughthewonderoftelecommunications,morepeopleareseeingandhearingwhatwesaythanonanyotheroccasionsinthewholehistoryoftheworld"。
包孕法主要用于英译汉,指把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前。如"YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose"可以翻译为"您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表"。
插入法则把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。如"IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,"disastrouseffects,"wewillfacethatdisastersquarelyandmakeanewpolicydecision"可以翻译为"如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策"。
重组法则在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如"Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose"可以翻译为"必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策"。
综合法是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如"HowcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofaEuropeanfilmandtelevisionprograminstrywhichiscompetitiveintheworldmarket,forward-lookingandcapableofradiatingtheinfluenceofEuropeancultureandofcreatingjobsinEurope"可以翻译为"欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?"。