英语翻译时地点放在哪?
发布网友
发布时间:2024-10-24 11:29
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-10-27 11:28
在英文中地址如何翻译?
翻译原则:先小后大。中国人习惯于从具体到抽象的顺序,如“**区**路**号”,而外国人则习惯于从抽象到具体的顺序,如“**号**路**区”。因此,在翻译时,应遵循先小后大的原则。例如,地址“中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户”应从房间开始翻译:“Room402,Unit4,Building3,No.34,LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,ShandongProv,China”。路名、公司名、村名等无需翻译,直接用拼音表示,确保邮递员能理解。例如,“TechnologyBuilding”可能不如直接写“科技大厦”直观。现代城市中的中国邮政分拣中心会专门将外国信件地址翻译成中文地址,并写在信封上,以便邮递。
关键信息:必须正确填写邮政编码,因为它在外国信件的中间环节中用于区域投递。
常见中英文对照表:
- 室/房:Room
- 村:Vallage
- 号:No.
- 宿舍:Dormitory
- 楼/层:***/F
- 住宅区/小区:ResidentialQuater
- 甲/乙/丙/丁:A/B/C/D
- 巷/弄:Lane
- 单元:Unit
- 号楼/栋:***Building
- 公司:Com.***Corp
- Factory:Factory
- 酒楼/酒店:Hotel
- 花园:Garden
- 街:Street
- 信箱:Mailbox
- 区:District
- 县:County
- 镇:Town
- 市:City
- 省:Prov.
- 院:Yard
- 大学:College
序数词使用方法:如1st、2nd、3rd、4th……不会时,可用No.***代替,或直接填数字。
难以翻译的词,直接用拼音表示,如“***里”。方向路名,如“***东(南、西、北)路”,拼音或直译均可。如果地址空间不足,如“7栋3012室”,可写成“7-3012”。
实例:
- 宝山区南京路12号3号楼201室:Room201,buildingNo.3,No.12,nanjingroad,BaoShanDistrict
- 如果地址空间不足,可以将“3号楼201室”写成:3-201
实例:
- 北京河沿大街147号:No.147#HeiYianStreet,thepolicycenterofciviladministrationdepartmentthePeople’sRepublicofChina
实例:
- 江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室:Room204,buildingNo.102,EastTaiShanResidential,BaoYinCountyJiangSuProvince
实例:
- 河南省南阳市中州路42号:Room42,ZhongzhouRoad,NanyangCity,HenanProv。China
实例:
- 广东省中山市东区亨达花园7栋702:Room702,7thBuilding,HengdaGarden,EastDistrict,Zhongshan,China
实例:
- 福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室:Room601,No.34LongChangLi,Xiamen,Fujian,China
实例:
- 厦门公交总公司承诺办:ChengNuoBan,GongJiaoZongGongSi,XiamenFujian,China
实例:
- 广东省广州中山路3号:No.3,ZhongShanRoad,Guangzhou,GuangDong,China