英译汉之否定转移
发布网友
发布时间:2024-10-17 17:00
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-10-21 16:19
否定转移在英语语法中,指的是在句子中出现的否定词,实际上所否定的却可能不是其直接修饰的词,而是其后的从句或短语的现象。例如,"I don't think that he can operate the new electronic computer." 在这句话中,否定词 "don't think" 实际上否定的是从句 "he can operate the new electronic computer",而非主句谓语 "think"。
同样,在 "I don't imagine that taxes will be reduced this year." 这句话中,否定词 "don't imagine" 同样否定的是从句 "taxes will be reduced this year",而非 "imagine"。
在 "I told you I didn't say that for amusement." 这句话中,否定词 "didn't say" 实际上否定的是介词短语 "for amusement",而非 "say"。
在 "Onedoes not live to eat, but eats to live." 这句话中,否定词 "not" 实际上否定的是动词不定式 "to eat",而非 "live"。
在 "At no time can we give up learning." 和 "In neither case can they agree." 这两句话中,否定词 "no" 和 "neither" 形式上否定的是介词短语 "to eat" 和 "agree",但在翻译成汉语时,要把否定词转移到谓语上。
在 "I didn't come because I had to stay with her." 和 "CertainlyI don't teach because teaching is easy for me." 这两句话中,虽然 "because" 连接的从句被置于否定词之后,但它们实际上是否定的主句谓语,而非 "because" 从句。如果把 "because" 从句排除在否定范围之外,其意思为:“因为我想要和她在一起,所以我没有来”、“因为我觉得教书容易,所以没有教书”;如果把 "because" 从句包括在否定范围之内,则为:“我并不是因为要和她呆在一起才来的”、“我之所以教书,并不是因为我觉得教书容易”。在实际的使用过程中,"not... because" 这一结构也有可能出现将 "because" 从句排除在否定范围之外的情况。所以由此不难看出,"because" 与否定词连用时,根据上下文的不同常常有两种含义。
在 "Don't read books simply because other people are reading them." 和 "I am not apt to shrink from that which is my duty merely because it is painful." 这两句话中,如果 "because" 前面附加有 "just, only, merely, simply" 等副词,这些副词通常将否定的范围局限在 "because" 引导的从句上。
因此,理解否定转移现象是正确翻译英语句子的关键之一。在翻译时,需要根据上下文的逻辑关系,正确判断否定词的实际否定对象,以确保翻译的准确性。