发布网友 发布时间:2022-05-07 14:16
共2个回答
热心网友 时间:2023-10-01 06:35
Oxcart
Alas...
Rolling the oxcart wheels,
And sitting on the cart
Girls with watery eyes.
Alas...
Year after year,
Rolling the watery eyes,
With them
Rolling the hearts of the pass-by boys.
With them
Rolling the hearts of the pass-by boys.
《牛拉车车》
哎哟
牛拉着车车呀车呀轱辘转呀
车头上
坐了一窝毛眼蛋
哎哟
一对对毛眼眼年月上就转呀
绕坏了
过路的少年
绕坏了过路的少年
答:以上是苏阳乐队的《牛拉车车》中英文版歌词,其中对毛眼蛋的翻译是Girls with watery eyes,直译是有着水灵灵大眼睛的妹子,也就是说是指美丽动人的女子,多形象!毛眼蛋是说毛茸茸的睫毛和水灵灵的大眼睛,指代动人的女子。所以才有了下面歌词中的,“绕坏了过路的少年”。想象一下大西北色调,羞涩的妹子坐在牛车上眨着水灵灵的大眼睛,绕来绕去看美女的少年,感觉还挺美的。
热心网友 时间:2023-10-01 06:35
羊屎蛋蛋,所以才绕坏了过路的少年。