徐志摩的诗的英文版有谁知道
发布网友
发布时间:2024-10-14 18:08
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-10-17 07:00
再别康桥【这是一首很优美的诗,或许你有些单词不认识、不会读,但希望你查查词典,积累下这首小诗,你将受益匪浅。这首诗是我们老师作为拓展内容编在学案上的,刚才看到你的疑问就写在这儿了,真诚地希望它能给你带来帮助(*^__^*) 】
Saying Good-bye to Cambridge Again ------by Xu Zhimo 再别康桥
Very quietly I take my leave, 轻轻的我走了,
As quietly as I came here, 正如我轻轻的来,
Quietly I wave good-bye, 我轻轻的招手,
Tothe rosy clouds in the western sky. 做别西天的云彩。
The golden willows by the riverside, 那河畔的金柳,
Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘;
Their reflections on the shimmering waves, 波光里的艳影,
Always linger in the depth of my heart. 在我的心头荡漾。
The floating heart growing in the sludge, 软泥上的青荇,
Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇;
In the gentle waves of Cambridge, 在康河的柔波里,
I would be a water plant. 我甘心做一条水草。
That pool under the shade of elm trees, 那榆阴下的一潭,
Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,是天上虹;
Shattered to pieces among the duckweeds, 揉碎在浮藻间,
Is the sediement of a rainbow-like dream. 沉淀着彩虹似的梦。
To seek a dream?Just to pole a boat upstream, 寻梦?撑一只长篙,
To where the green grass is more verdant; 向青草更青处慢溯;
Or to have the boat fully loaded with starlight, 满载一船星辉,
And sing aloud in the splendor of starlight. 在星辉斑斓里放歌。
But I cannot sing aloud, 但我不能放歌,
Quietness is my farewell music, 悄悄是离别的声箫;
Even summer insects keep silence for me, 夏虫也为我沉默,
Silent is Cambridge tonight! 沉默是今晚的康桥!
Very quietly I take my leave, 轻轻的我走了,
As quietly as I came here; 正如我轻轻的来,
Gently I flick my sleeves, 我挥一挥衣袖,
Not even a wisp of cloud will I bring away. 不带走一片云彩。
-----November 6,1928
徐志摩的诗的英文版有谁知道???
再别康桥(Saying Good-bye to Cambridge Again)Very quietly I take my leave As quietly as I came here;Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering waves ...
徐志摩《偶然》的英文版
《偶然》的英文版:Fortuitousness 作者:徐志摩 朗读:Jonathan Being a cloud in the sky 我是天空里的一片云 On your heart lake I cast my figure 偶尔投影在你的波心 You don't have to wonder 你不必讶异 Nor should you cheer 更无须欢喜 In an instant I will disappear 在转瞬间消灭了...
翻译徐志摩的诗 英文
Chance(偶然 英文版1)I am a cloud in the sky,A chance shadow on the wave of your heart.Don\'t be surprised,Or too elated;In an instant I shall vanish without trace.We meet on the sea of dark night,You on your way, I on mine.Remember if you will,Or, better still,fo...
to oriole是徐志摩哪首诗的英文名
黄鹂( The Oriole)徐志摩 一掠颜色飞上了树。“看,一只黄鹂!”有人说。翘着尾尖,它不作声,艳异照亮了浓密——象是春光,火焰,象是热情,等候它唱,我们静着望,怕惊了它。但它一展翅,冲破浓密,化一朵彩云;它飞了,不见了,没了——象是春光,火焰,象是热情。(载1930年2月10日《...
《再别康桥》英文版
徐志摩的《沙杨娜拉》的诗词,谢谢
英文版本:Sand Yang Nora -- To a Japanese lady The tenderness of the bowling at bestlike a lotus flower who is shy to face the cool wind.Holding a cherish,Holding a cherish,The cherish bears sweet sadness,Bye!《沙杨娜拉》这首诗十分微妙而逼真地勾勒出送别女郎的形态和内心活动。
有谁可以告诉我徐志摩的诗
车上 在不知名的道旁 (印度) Chance(偶然 英文版) 车眺 俘虏颂哈代① 一块晦色的路碑 俘虏颂 诔词 哈代八十六岁诞日自述 A Snowflake’s Happiness(雪花快乐英译版) 拜献(朗诵) 本回答被提问者采纳 已赞过 已踩过< 你对这个回答的评价是? 评论 收起 庸球 2006-08-09 · ...
徐志摩的《再别康桥》英文版
英文版《我等候你-徐志摩》
why don't you come, to be cruel enough! you clearly knew that I know you to know, as soon as you this does not come in me is fatal strikes, kills the spring which in my life puts for the first time, teaches in the solid like ore the iron darkness, oppresses my thoug...
请教徐志摩先生在《翡冷翠的一夜》中提到的济慈诗的英文原文_百度...
———济慈原文诗一首 Bright Star by: John Keats [Links] [Interpretations] [Discussion]Bright star, would I were stedfast as thou art-- Not in lone splendour hung aloft the night And watching, with eternal lids apart,Like nature's patient, sleepless Eremite,The moving waters at...