发布网友 发布时间:2024-10-20 18:52
共1个回答
热心网友 时间:2024-10-25 10:45
臧仲伦的一生倾注于翻译工作,这既是他的专业选择,也是他晚年生活的独特领域。1978年那刻,他发现个人自由的空间极其有限,翻译成为他唯一能够独立完成的事情,对他而言,是灵魂自由飞翔的避风港。翻译不仅满足了他的内心,更承载了他的诸多情感和控诉,他通过他人的文字表达自己对时代的看法。
尽管年迈且视力不佳,患有青光眼,臧仲伦仍然保持着惊人的工作热情。每天清晨5、6点,他便开始伏案工作,他的妻子胡明霞则在一旁忙碌,抄写他的译稿,甚至因工作量过大导致手部受伤。这段日子里,夫妻俩在小屋中默默耕耘,日复一日,他们的努力换来了千万字的翻译成果,也伴随着无声的感慨。
在采访中,臧仲伦的话语中透露出一丝无奈,他曾表示如果有机会,他还能做更多的事情。然而,时代的*和命运的安排,使他的其他可能性只能成为梦想,成为他晚年生活中的遗憾和美丽。尽管如此,他仍对自己的人生感到满足,他尽可能地将自己的才华和热情投入到翻译和写作中,享受着家庭的幸福、与巴金的共事,以及生活的点滴乐趣。
如今,翻译之外,他还继续他的《随想录》,以学者的身份记录思考。这份晚年创作,或许并不追求传世,但却是他内心深处对知识与思考的追求,以及对生活和事业的深深热爱。两人的手,尽管布满皱纹,却始终紧握,象征着他们共度风雨,共享生活的温暖。
臧仲伦,男,江苏武进人,翻译家,北京大学教授。1957年毕业于北京大学俄语系研究生班。中国作家协会会员。著作有《中国翻译史话》。译作有陀思妥耶夫斯基小说《双重人格》、《地下室手记》、《被侮辱与被损害的》、《罪与罚》、《白痴》、《群魔》、《卡拉马佐夫兄弟》以及赫尔岑的《往事与随想》(与巴金合译)等。