...很难看懂(不是单词问题,我用有道桌面词典,可以划词),主要是对句子...
发布网友
发布时间:2024-10-16 10:38
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2024-10-17 15:52
你这种情况主要有两个原因:1. 语感不够好;2. 基本的语法知识不扎实。
要改善这种情况要做到三点:1. 多朗读英语文章;2. 背诵一定量得英语文章(当然必须在理解的基础上);3. 买语法书(比如考研语法书)以及长难句分析书(同样推荐考研长难句分析)各一本,静下心来好好看。
恕我冒昧,翻译硕士的教材目前对你来说还太难,现在没必要看。学习外语要循序渐进。没有扎实的基本的语言知识和良好的语感,研究翻译无异于空中楼阁。
热心网友
时间:2024-10-17 15:56
似乎你不是英语专业的 你说的那本好像是专业硕士的 未免会有些难度 要说推荐 不大清楚您底子 所以。。。。 建议找本书先试试难度 再看是过难还是过易 选书选中等的最好
热心网友
时间:2024-10-17 15:52
要看懂书面英语,语法很重要,不管多长的句子,你只要抓住“主语+谓语”这个主干,其他的都是枝叶,可以往里面填充,填充的时候可以层层剥开,口诀就是“抓主干,捋枝叶”。
再者,你是想看懂文章意思还是要做翻译,这两者区别很大,光要求读懂的话要简单的多,要做翻译的话,必须静心,不慌乱,翻译口诀“先理解透彻英文意思,再用你的中文功底组织语言”。
补充:目前根本没必要看那个教材,你先拿简单的试着理解,试着翻译,树立信心,循序渐进。
热心网友
时间:2024-10-17 15:58
这个,恕我冒犯啊...这还达不到什么硕士翻译技术的问题吧
这是你对基本从句或者特殊句式啊什么的理解的还不好...
其实买本语法书(比如考研的什么的,或者高中的都行),好好学学就可以了,就知道什么该放在哪里了...
这个之后,才是英汉翻译技术的问题
热心网友
时间:2024-10-17 15:57
不要急躁,循序渐进,先把基础学好,仅仅知道单词的意义还是不够的,还要搞清楚它们的用法,这样才能帮助准确翻译。
在翻译时,不要追求100%准确,有些泛读材料,能理解到80%正确率就可以了。重在加快阅读速度。