高级文学翻译图书目录
发布网友
发布时间:2024-10-17 21:45
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-11-07 11:35
上编 理论·实务
第一章 文学翻译的基本问题
深入探讨文学翻译的本质,从定义、价值、标准到过程,本书为您详尽解析。
1.1 什么是文学翻译?
定义文学翻译,从概念上理解翻译的内涵。
1.2 文学翻译的价值
阐述文学翻译在文化、教育及社会层面的意义。
1.3 文学翻译的标准
建立文学翻译的评价体系,明确翻译质量的评判标准。
1.4 文学翻译的过程
流程化分析翻译工作的各个环节,从准备到完成。
1.5 林纾译《记惠斯敏司德大寺》
分析经典翻译案例,展示翻译技巧与艺术。
1.6 严复译《天演论》
深入解读历史背景,探讨翻译对文化传播的影响。
1.7 林语堂译《桃花源记》
解析文化差异对翻译的挑战与解决策略。
第二章 文学翻译的准备
探讨翻译者素质与准备工作,提供实用的翻译工具与技巧。
2.1 文学翻译者的素质
分析翻译者应具备的专业知识与个人素质。
2.2 文学翻译的准备工作
系统介绍翻译前的资料收集、理解文本等步骤。
2.3 文学翻译的工具
推荐常用翻译软件与在线资源,提高翻译效率。
2.4 文学翻译的实务
实践操作,掌握翻译技巧与策略。
2.5 王佐良、江枫译《西风颂》
通过案例分析翻译过程中的挑战与解决方案。
2.6 林语堂译《浮生六记》
解析个性化翻译风格与文化适应。
2.7 祝庆英译《简·爱》
探讨翻译中的创造性与艺术性。
第三章 文学文本的解读
深入解读文学文本,挖掘文学意义与形式,掌握解读方法。
3.1 文学文本的解读
引导读者理解文本的多层次意义。
3.2 文学意义的解读
分析文本中的主题、思想与情感。
3.3 文学形式的解读
探讨文本的结构、语言与风格。
3.4 文学文本的解读方法
提供系统化解读策略与技巧。
3.5 吴钧燮译《简·爱》
分析翻译如何保持原作的文学特色与精髓。
3.6 杨必译《名利场》
讨论翻译如何跨越文化障碍,保留原作精神。
第四章 文学译本的创造
探讨如何在尊重原作的基础上,创造具有独特风格的译本。
4.1 文学译本的创造
鼓励创新,提升译作的艺术性和可读性。
4.2 译本创造的立场
确立翻译立场,关注文化与价值的传递。
4.3 译本创造的原则
制定译本创造的指导原则,确保翻译质量。
4.4 译本创造的方法
提供实践操作指南,助您实现个性化翻译。
4.5 王守仁译《还乡》
展示翻译技巧在保留原作精髓的同时,融入本土文化。
4.6 许汝祉译《赫克尔贝里·芬历险记》
探讨翻译如何在适应不同文化背景下保持故事的连贯性。
下编 文体·实践
翻译练习参考译文
提供实践练习,助您巩固理论知识与翻译技能。
参考书目
精选相关书籍,拓展您的阅读视野,深入研究翻译理论与实践。
附录
提供翻译资源、技巧与工具的补充信息,丰富您的学习资源。