发布网友 发布时间:2022-05-06 23:18
共3个回答
热心网友 时间:2023-10-05 06:16
Episode 4: The One With George Stephanopoulos Monica: Are you nuts? We\'ve got George Stephanopoulos\' pizza! 你们真的不知道?!我们有乔治.史蒂芬诺伯罗斯的比萨! Rachel: Uh, Pheebs? Who\'s Georege Snuffalopagus? 嗯,菲比?谁是乔治.史蒂芬诺伯罗斯? Phoebe: Big Bird\'s friend. 大鸟的朋友。 Friends 第一季在美国播出时,是一九九四年,当时是克林顿当总统,而George Stephanopoulos就是那个时期克林顿*顾问的名字。他是希腊移民,长相俊俏,算是常上新闻的热门人物。所以在这段之前的对话,Monica还一直追问送比萨的小弟,那人是否长得像地中海地区的人,当她确定那人的长相之后,就感到非常地兴奋。至于Phoebe为何会回答是《芝麻街》里“大鸟”Big Bird的朋友呢?这其实是一个非常有趣的笑点。因为这里Rachel是一时口误,竟然把*人物George Stephanopoulos念成Georege Snuffalopagus。而在美国家喻户晓的儿童节目《芝麻街》内,大鸟一直幻想出来的好朋友,就叫做Snuffalopagus,但它不是人,而是一只可爱的大象。 Episode 5: The One With the East German Laundry Detergent Joey: Monica, I\'m telling you, this guy is perfect for you. 莫妮卡,我告诉你。这个家伙非常适合你。 Monica: Forget it. Not after your cousin who could belch the alphabet. 算了吧。继你上次那个打嗝会嗝出字母的表哥,别再介绍一个来。 所谓打嗝会嗝出字母,就是指有些无聊的人,会故意打一个长长的嗝,然后会利用打嗝发出字母的音,有一些很厉害又没事的无聊人,真的有办法用打嗝从A念到Z。其实这是一个很粗俗又没教养的行为,而美国人会觉得这样做的人是“红脖子”redneck,这个字代表“美国南方乡下作粗活的人”,是一种很鄙视性的说法。 Episode 6: The One with the Butt Monica: You guys, I am not that bad! 各位,我才没有那么糟糕! Phoebe: Yeah, you are, Monica. Remember when I lived with? You? You were like, a little, y’know, Ree! Ree! Ree! Ree! 有,你有,莫妮卡。还记得之前我跟你住的时候吗?你简直,有点,你知道吗。(叫)咦!咦!咦!咦! Monica: That is so unfair. 那么说太不公平了。 Phoebe发出一串“咦……”的怪叫声,是在模仿电影《惊魂记》Psycho中,凶手在浴室中杀人的恐怖背景音乐,这声音一出现,大家就会联想到片子中疯子的行径。所以Phoebe模仿这叫声,就是指Monica的行为不正常,把他吓得时时心神不宁。 Episode 7:The One with the Blackout Joey: Hi, everyone. 大家好。 Ross: And officiating at tonight’s blackout, is Rabbi Tribbiani.( Tribbiani是Joey的姓) 而今天主持停电之夜仪式的,是崔比安妮拉比。 Joey: Well, Chandler’s old roommate was Jewish, and these are the only candles we have, so…Happy Chanukah, everyone. Candler之前的室友是犹太人,而这些是我们仅剩的蜡烛,所以……大家光明节快乐。 光明节为期八天,约在每年十二月初,是为了纪念当初犹太祖先夺回耶路撒冷圣殿,当时在圣殿献灯的灯油,原本只能燃烧一天,最后却燃烧了八天的奇迹。犹太人会从光明节第一天起,在九座烛台上依次由右至左,一天插上一支蜡烛,直到第八天八根蜡烛一起为止,而*的蜡烛则是专供引火之用。过节期间,亲友都会团聚一堂,目睹点燃烛火并一起祷告。而Joey 把这些具有宗教意义的烛台点燃,只为了应付停电之需,跟它本身神圣的意义形成强烈的对比,所以Ross 才开玩笑称他为“犹太教士(拉比)”Rabbi。 Episode 9: The One where the Underdog Gets Away Monica: Does anybody wanna split this with me? 有人要跟我分这个吗? Joey: Oh, I will. 哦,我要。 Phoebe: Ooh, you guys have to make a wish. 哦,你们要许个愿哦。 Monica: Make a wish? 许愿? Phoebe: Come on, you know, thanksgiving. Ooh, you got the bigger half. What’d you wish for? 拜托,这是感恩节也,哦,你拿的那一半比较大。你许的愿是什么? 在西方的传说里,凡是吃到鸟类胸前的三叉骨,就可以一人拿着骨头的一段各自许下愿望,然后一起折断。谁拿到较长的一段,谁的愿望就能成真,而这块能让人许愿的骨头,就叫“许愿骨”wishbone,所以感恩节吃火鸡大餐,大家吃到火鸡的三叉骨时,都会依照传统许愿。这里Phoebe是要表示,即使感恩节只有三明治可吃,还是可以拿三明治当许愿骨,拿到比较大那一半的人许愿,这样才有感恩节的气氛。 Episode 10:The One with the Monkey Phoebe: Hi, Max! 嗨!迈克斯! Max: [Angry] Yoko. [to David] I’ve decided to go to Minsk without you. (愤怒)小野洋子。(对大卫)我决定就算没有你,我也要去明斯克。 David: Wow. 哇。 小野洋子名字的英文拼法是Yoko Ono,她是一位知名的前卫艺术家,但更为人知的头衔,则是“披头士”the Beatles 主唱 John Lennon 的太太。她在披头士最红的时期,跟John Lennon相识相恋,之后两人甚至还合组乐团,一起出专辑。很多披头士的歌迷不喜欢小野洋子,觉得她是造成披头士两位主唱John Lennon和Paul McCartney的不合,并进而解散乐团的原因之一。所以这里Max愤怒地说Phoebe是小野洋子,就是比喻他们好兄弟之所以决裂,全是因为David迷恋Phoebe的关系。 Episode 17:The One with Two Parts Nurse: Excuse me…This hospital is for PEOPLE! 抱歉……这医院是给“人”看病的。 Ross: Lady, he is people. He has a name, OK? He watches Jeopardy! … Please, please have a heart! 小姐,他是人。他有名字,你懂吗?他看《快问快答》!……拜托,拜托你发发善心! Jeopardy是美国相当知名的日间问答节目,这节目播出至今已经十八年了。Jeopardy的主持人Alex Trebec是主要发问人,每次会有三位来宾在台上对抗,题目会分几组类别,每个题目又依难易度有不等的金额,凡是答到最后累计到最多奖金的人就就是冠军,并取得卫冕资格。Ross这里就是要说,他的猴子会看这种节目,所以是只象人一样,会思考的猴子。 Episode 18:The One with All the Poker Rachel: OK, OK, it’s my turn. 好,好,换我了。(看一眼题目卡) Chandler: Go. 开始。(Rachel开始画出一个像豆子的图案) Ross: Uh…bean! Bean! 恩……豆子!豆子! Joey: The Unbearable Likeness of Bean! 生命中不能承受之轻。 Rachel: Yes! 对! Monica: That, you get? That, you get? 那样你也知道?那样你也猜得出来? Joey的回答其实是一个相当好笑的谐音,实际答案《生命中不能承受之轻》的正确原文应该是The Unbearable Lightness of Being. 这是知名捷克作家米兰.昆德拉(Milan Kundera)的著名小说,曾改编成电影《布拉格的春天》。但此处Rachel画了一颗“豆子” bean, bean和being音近,Joey又觉得Rachel的豆子画的“受不了的相像”Unbearable Likeness,所以他就组成了这句The Unbearable Likeness of Bean,表面意义是“像得不得了的豆子”,但谐音就是The Unbearable Lightness of Being,所以他答对了。 Episode 21: The One with Fake Monica Woman: Hi. I’m Monica. 嗨。我是莫妮卡。 Monica: Oh. Monica…Hi. I’m Mo…nana. 哦,莫妮卡!……嗨。我是莫……娜娜。 Woman: Monana? 莫娜娜? Monica: Yeah. It’s Dutch. 对,那是荷兰名。 Woman: You’re kidding! I spent three years in Amsterdam. 不会吧!我在阿姆斯特丹待了三年。(开始讲一堆荷兰话) Monica: Um, Pennsylvania Dutch. 呃,是德裔宾州人的名字。 Dutch是“荷兰语的,荷兰人的”;而Pennsylvania Dutch则是指“德裔宾州人”,或他们说的一种夹杂英语的德语。因为十八世纪的德国有一个*教派“门诺教派”叫做the Amish, 信徒们不堪其它教派排挤,移民到现今美国宾州东部,过自己理想的生活。直到今天这群德裔宾州人依旧维持祖先传统,他们保持自己的服饰,不接受正统教育,也远离所有科技产品,社区里过着自给自足的农业生活,家家户户虔诚信仰上帝。这里因为Monica一开始辧她是荷兰人,但对方马上和她讲荷兰话,她转不过来只好说自己是德裔宾州人。所以之后假Monica带她四处玩乐享受生活,Monica觉得新奇之际,假Monica也不断提醒那是因她是德裔宾州人,没见过世面之故。 Episode 23:The One with the birth Carol : I was looking at stuffed animals, and Susan wanted a Chunky. 我在找填充动物娃娃,苏珊则是想吃强奇巧克力。 Ross : Susan wanted a Chunky! We’re having a baby, OK? A 苏珊想要吃强奇巧克力!我们要生小宝宝了耶。没人会停下车去买强奇巧克力的。 Chandler : I used to have that bumper sticker. 我以前有一个那样的保险杆贴纸。 bumper sticker是指贴在汽车后方“保险杆上的贴纸”,上面常会写些有个人风格的俏皮话,好给后方来车看,比如:“All men are idiots…and I married their king.”所有男人都是白痴……而我嫁给了当中最白痴的那位。而Chandler说出这句,是顺着上一句Ross讲的话,开了Ross一个玩笑,因为We’re having a baby! We don’t stop for Chunkys.像是保险杆贴纸上才说的俏皮话。热心网友 时间:2023-10-05 06:16
How are you doing~~~~热心网友 时间:2023-10-05 06:17
不知道!