朱生豪把「tobe,ornottobe.」翻译成「生存还是毁灭」
发布网友
发布时间:2024-09-30 04:31
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-10-19 10:24
事先声明:本回答只涉及原文句意。由于能力所限,中文翻译的遣词造句,以及戏剧的台词效果不在本答案讨论范围之内。
让我们深入理解莎翁那句著名的独白“生存还是毁灭”,以期更全面地把握其意蕴。莎士比亚使用的是16世纪的近代英语,与当代英语存在显著差异。朱生豪在翻译时,虽然捕捉了这句话的基本意义,但表达的范围和深度可能有所缩减。
完整句子是:“To be, or not to be, that is the question.”
首先,让我们审视“be”的用法。在莎士比亚的语境中,“be”不仅表示“存在”,更蕴含了“生存”的深层含义。参考牛津大词典中的解释,be表示在现实世界中的存在,可以理解为“存在,发生”或“生活”。这与我们现代英语中“be”的使用存在本质区别。在莎士比亚的时代,“be”完全被当作实义动词使用,而非仅仅作为系动词。
举例说明,我们可以看到与莎士比亚时代相近的文献中,“be”的用法与“生存”紧密相连。比如,“They believe...nothing to be but that which they see”,意味着他们除了亲眼所见的,其他事物都不存在于他们的认知之中。这强调了“be”在描述现实存在时的直接性和生活意义。
再如,“All things that are, or ever were, or shall hereafter be”,这句强调了“be”在描述过去、现在与未来中的存在状态,进一步凸显了“生存”的概念。
圣经中也多次使用了“be”来表达生命与存在的意义,如“Enoch walked with God: and he was not, for god took him”,这句明确将“be”视为“存活”的同义词。
接下来,我们不能忽视后半句“that is the question”的独特用法。这里的“the question”并非普通的疑问句,而是强调了这个问题的重要性。这句话实际上传达了“这个问题是最重要的,是代表性的”,这与牛津大词典中“used to indicate that someone or something is the best known or most important of that name or type”的解释相符。
因此,结合“be”和“the question”,我们可以理解为:“要不要存活于人世间,这真是问题中的问题。”这句话不仅是王子在思考生存与死亡的挣扎,更是对西方哲学史中一个核心问题的凝练表达。正如加缪在《西西弗神话》中的开篇所言:“只有一个真正严肃的哲学问题,那就是自杀。判断人值得活在世上吗?”这句话揭示了“生存还是毁灭”背后的深层思考——对生命意义的探索与质疑。
总之,“生存还是毁灭”不仅仅是一句台词,它是对生命、存在、价值和意义的深刻反思。在莎士比亚的笔下,这一独白成为了西方哲学与戏剧中不可忽视的经典,激发了无数人对生命本质的探求。