发布网友 发布时间:1小时前
共0个回答
表示harry在当时遭受伏地魔的魔咒仍幸存下来,因为施咒是在过去的时候,所以用lived过去式表示他当时幸免于难。如果是the boy who live,翻译成一个活着的男孩有什么意义呢?
英语翻译 The boy who lived. 总觉得自己翻译的有点别扭直接翻译就是:还活着的男孩 也就是说:唯一活下的男孩 即:幸存的男孩
Harry Potter,The boy already to lived.Come to dead.Avada Kedavra...哈利.波特,大难不死的男孩,受死吧,阿瓦达索命! 纠正一下:Harry Potter.The boy who lived.Come to die.Avada Kedavra!
伏地魔(you know who)的别称可不可以是the man who lived?首先,you know who意思通常是被翻译成神秘人,伏地魔本身的名字是voldmort,意思是超越死亡,而the man who lived其实有些模仿里面讲harry potter 的the boy who lived,直译就是活下来的男孩,有幸存者的意思,作为一心想超越生死的伏地魔大人似乎也不会愿意采用这个幸运的活下来的名字,除此之外,幸存者...
求写得很好的英文歌词But that's not the shape of my heart And if I told you that I loved you You'd maybe think there's something wrong I'm not a man of too many faces The mask I wear is one Those who speak know nothing And find out to their cost Like those who curse their luck in ...