请帮忙翻译下这段日文书信,按照日本人的习惯口吻。麻烦了。
发布网友
发布时间:2022-05-06 19:30
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2023-09-12 22:48
依田様へ:
秋が深まってまいりました。
大変ご无沙汰いたしております、お元気のことと存じております。
大学では三年生になり、もう一年したら卒业いたします。
母も元気にしており、会いたがっております。
上海万博にこられなかったから、写真を添付してみました。
ボランティアとして万博での日々は楽しかったです。
お仕事の方はスムーズになさっているでしょうか。
机会があったら是非又上海においでくださいね。
お待ちしております。
日本语の勉强は続いていますが、会话が下手でしゃべられません。
冬休みにしっかり取りかかって会话の上达を目指したいと思います。
卒业后の进路についてはご指导を赐りたく思っております。
母はジムで健康保持を続けており、ヨガの先生にもなっています、
偶に授业に行っています。
このごろの暮らしぶりをご报告いたしました、ご返事をお待ちしております、そちらのご様子を教えてね。
では、失礼致します。お元気で。
よろしくお愿いいたします。
敬具 岳玥より
热心网友
时间:2023-09-12 22:48
说实在的,我第一眼看到1L那个世界の博覧会就知道是机翻的,话说世博会应该是万国博覧会,简称万博。另外翻译这种长文,机翻的准确率基本是趋于零。
热心网友
时间:2023-09-12 22:49
依田伯伯:
こんにちは。
久しぶりに连络して、あなたの体は良いですか?
今私は大学三年生になりました。あと一年卒业して、私とお母さんはすべてとても良い、といいたいところなんですが、上海エキスポのあなたもないだけを见ると、髪写真を过去のように、私は万博のボランティアとして働いてだし、楽しかった思い出が、あなたのお仕事は顺调ですか。机会があればぜひまた来上海游び亲爱なる、私たちは皆、お待ちしております。私は今努力で日本语を勉强の中には、それとも言わないなら、私には冬休みの时の准备をしているようにがんばって、口语上手になって、卒业后にも知らない未来発展どのようですか、お愿いいたしません。そののアドバイスでわたし、お母さんが今はよく行くジムに体を锻える、ヨガ先生、たまに、授业を受けました。それが俺のこの时间の生活、ご返事されなくても、私たちに教えてくれたあなた向こうの懐で。
岳玥
热心网友
时间:2023-09-12 22:49
こんにちは。 非常に长く、あなたの体関连してしまわなかったか。 私は今既に3年生の大学だった。 1年、Iおよび母非常に非常によい、思考は卒业生に、Shanghai'再度通じた; あなたが持たなかったsの世界の博覧会、世界の博覧会で送られて映像を、I、あった非常に嬉しい记忆のセクションはボランティアとして、あなたの仕事だった滑らか働いたか。 分岐点を再度する上海来る机会を确かに私达待っている持っている。 私は日本语で勤勉に私は冬vacation'を准备したと言う口を开けることを敢えてしなかったが、今调査する; 勤勉のsの时间は、话されていた言语、将来望まれるどんな种类が方向Iの下でできなさいか时间が来るときことを、母によっては体育馆の练习ボディに频繁に、またであるずっとヨガ教师今行くがか、时折また出席されたクラス、これだったまた私达の下で言われたあなたの応答、予想された生命私达の一定期间こと侧面の状态开発する卒业の后でよく学ばれて、知らなかった。
我用翻译器一段一次性翻的___不知道意思完全对不?只翻了你的正文。没翻名字——想来你用中文写名字日本人是看得懂的
觉得我翻得不准的话
你用下面这个翻译器一个字词的翻译
http://babelfish.yahoo.com/translate_txt
记得给分啊