发布网友 发布时间:2024-09-06 00:52
共1个回答
热心网友 时间:2024-09-07 16:21
在超能勇士的世界里,名词的翻译充满了巧妙和文化内涵。例如,"Maximal"的中文译名"巨无霸",完美地捕捉了其含义中的"最大、最高、全面"。
"Predacon"源自predator,直译为"食肉兽",在变形金刚系列中,这一词汇被译为"掠食兽",富有力度。
Cybertron的词根Cyber-表示电子,tron为名词后缀,因此"电子星"是官方翻译,但在一些作品中被译为"塞伯特恩",虽然有趣,但不如"电子星"准确。"Optimus Primal"源于optimus和primal,意为"理想的原始",在中国被译为"擎天圣",与擎天柱的英文名相近,十分贴切。
Rhinox的来源是rhino,译为"犀牛",而Rattrap则展现了美国幽默,原意为"捕鼠器",在《更好的捕鼠器》一集中,"精灵鼠"的译法恰如其分。
Cheetor来自Cheetah,直译为"印度豹",而Tigatron则是老虎与tron的结合,形象地译为"虎电"。
Dinobot的名字源于dino(恐龙)和bot(机器人),代表"恐龙机器人","飞箭"作为"Airazor"的译名富有特色。
Depth Charge本义为深水炸弹,译为"急先锋"十分贴切。而Silverbolt的银箭之名,保留了原意。
Blackarachnia的翻译并非黑寡妇,而是黑蜘蛛,字面意思清晰。Tigerhawk则结合了老虎和鹰的元素。
Megatron原本是技术名词,象征强大,中文译为"威震天",体现了其力量感。在《野兽之战》中,它有另一层含义,译为"霸王龙"则不准确。
Waspinator的翻译中,"wasp"与"spinate"结合,直译为"有刺的黄蜂",恰如其分。Inferno意为地狱,译为"地狱火"更为贴切。
Tarantulas源自tarantula,译为"狼蛛",形象地描述了这一角色。Rampage本身就是狂暴的意思,保留原意即可。
Quickstrike结合了快速和打击,"快刀"的译法简洁有力。Scorponok的翻译则来自scorpion,"蝎子"形象直观。
Terrorsaur源于pterosaur,带有"令人恐惧的恐龙"之意,故译为"恐惧龙"或"恐龙兽"。Ravage的本义是破坏,"掠夺兽"是其更准确的中文译名。
超能勇士(又译作野兽之战),英文名Beast Wars,香港译为“特种变形勇士”,改编自同名产品系列的动画电视系列剧,是早期利用全3D电脑动画所绘制的电视系列剧先驱之一,美版《变形金刚G1》的续作。本片采用革命性的3D动画模式,日版为美版的配音输出版本。共分为三季,一共52集,其中第一季26集,第二季13集,第三季13集。故事内容主要叙述巨无霸与原始兽在史前地球上所展开的战斗。