发布网友 发布时间:2024-08-25 01:50
共1个回答
热心网友 时间:2024-08-25 02:25
交际翻译的核心关注在于目的语的读者,其目标是消除他们在阅读或交流中可能遇到的难题,以确保顺畅的沟通。译者在此过程中,会尽可能地适应读者的需求,确保信息的传递清晰易懂。例如,纽马克举的例4中,语义翻译将德语“Bissiger Hund!”译为“那条狗咬人”,法语为“凶狗”,都是陈述事实。而交际翻译则译为“小心恶狗!”,这种形式具有警告的意味,更符合交际情境。
另一方面,语义翻译更注重原文内容的忠实呈现,译者坚守在源语言文化的基础上,着重解释原文的含义,如例5中的告示。德语版本使用的是语义翻译,强调提供信息;而法语版本则通过交际翻译,强调了告示的功能,即提醒人们小心油漆。英、德版本都是告知性质,而法语则更偏向于交际效果。
交际翻译产出的译文往往简洁明了,符合特定语境,即使面对复杂文本,也会尽量使用通用词汇,以确保易于理解。相反,语义翻译往往追求内容的详尽和精确,可能会导致译文冗长且复杂,译者更关注原文思想的传递,而非解释。
语义翻译和交际翻译是英国翻译家纽马克翻译理论的两种基本策略。语义翻译法具有绝对意义,交际翻译法具有相对意义。交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势。