问答文章1 问答文章501 问答文章1001 问答文章1501 问答文章2001 问答文章2501 问答文章3001 问答文章3501 问答文章4001 问答文章4501 问答文章5001 问答文章5501 问答文章6001 问答文章6501 问答文章7001 问答文章7501 问答文章8001 问答文章8501 问答文章9001 问答文章9501

有关英语谚语翻译的论文或资料

发布网友 发布时间:2022-05-06 17:58

我来回答

3个回答

热心网友 时间:2023-10-14 06:02

(英语系毕业论文)英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合
http://www.tabobo.cn/soft/20/233/2008/224306019308.html

摘 要
本文从谚语文化角度着手,分析谚语中的文化因素,以及英汉谚语中的文化差异,尝试研究在谚语的英汉翻译过程中发生文化缺失时如何弥合。最终通过意译手段实现英语谚语的可译性,从而顺利完成跨文化交际活动,实现国际间的文化交流与传播。

关键词 谚语文化; 文化缺失; 意译; 翻译补偿

Contents
Abstract Ⅰ
Keywords Ⅰ
摘要 Ⅱ
关键词 Ⅱ
Introction 1
I. The Brief Introcton to Proverb 3
II. Proverb Culture 5
A.Cultural Factors in Proverb 5
B.The Different Cultures Between English and Chinese Proverb. 5
1.Custom 5
2.Religious Belief 6
3.Different Living Conditions. 8
III. English Proverb Translation 9
A.Attentions in English to Chinese Translation 9
1.Misinterpretation of English Proverb 9
2.The National Feature 10
3.The Art of Language 10
B.Transliberation 11
C.Translation Compensation 12
Conclusion 14
Acknowledgements 15
Bibliography 16

热心网友 时间:2023-10-14 06:02

在前面的帖子中,我提到一句中国谚语“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”。这个帖子发表后,网友vmax给我留言,问我这个谚语是否可以翻译成下面的句子。我回答他说,当然可以,但我不鼓励您这样做,主要原因是:您的译文,我们中国人看得懂,但外国人看不懂,他们根本不知道诸葛亮是什么人,如果您想让外国人也能看得懂,您就必须在译文的后面,额外增加一段注释,介绍一下《三国演义》,再介绍一下诸葛亮,只有这样,外国人才能真正理解这个谚语,您说麻烦不麻烦?!

Three cobblers are more clever than Mr. Zhuge Liang.(三个皮匠会比诸葛亮先生更聪明。)

其实,我们中国的许多谚语,都有对应的英语谚语,两者意思相同或者相似,完全可以互相代替,一般情况下,不需要我们自己翻译。比如“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”这个谚语,就有一个对应的英语谚语,请看下面第一行。另外一个与《三国演义》人物有关的谚语“说曹操,曹操到”,也有对应的英语谚语,请看下面第二行。

①Two heads are better than one.(两个脑袋比一个脑袋更好。)

②When we talk about the devil, he will appear.(当我们谈论魔鬼的时候,他将会出现。)

看到这里,有些朋友可能会问:在哪里可以找到这些对应的英语谚语呢?我曾在北京王府井的外文书店中,看到过这方面的书,书名好象叫做《汉英谚语词典》(时间长了,记不清楚了),我们可以从这种词典中,查出大多数中国谚语的对应英语谚语。现在国内是“英语热”,英语图书(包括英语词典)多如牛毛,我想这种词典应当不难找到。

一个中国谚语,只有在词典中找不到对应的英语谚语时,我们才考虑自己翻译,不过这种情况好象并不多见。比如“周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨”这个谚语,我就一直没有找到对应的英语谚语,因此我把它翻译为:

One is willing to sell, and the other is willing to buy.(一个人愿意卖,另外一个人愿意买。)

热心网友 时间:2023-10-14 06:03

ABSTRACT The development of people's ability to
translate figurative speech was studied, using sentences con­
taining metaphors, al function words, and proverbs, as
presented in classroom workbooks. One hundred twenty
children from first, third, fifth, and seventh grades were
asked to describe the meaning of each figurative word or
phrase placed in context. Responses were scored on a four­
point scale indicating the extent to which the child used a
literal or figurative translation. Significant effects between
grade levels and figurative conditions were found, indicating
that the ability to translate figurative speech proceeds along
a developmental hierarchy of language comprehension. The
majority of third grade children were able to translate meta­
phors and al function words into figurative language suc­
cessfully. The ability to translate proverbs required a level
of comprehension that does not appear in most children
until seventh grade, as suggested by Piaget.

A recent review of the psychological literature on
metaphor suggests a strong relationship between
metaphor comprehension and Piaget's cognitive stages
of thought development (3). Piagetian theory suggests
that children from seven to twelve years of age develop
a broad range of transformational skills that allows them
to operate on reality, building a repertoire of symbols
and signs (8). This display of cognitive growth represents
an enormous expansion of power and abstraction in that
it frees children from the literal aspects of their percep­
tions.

Inhelder and Piaget suggest that the capacity for poetic
usage and the ability to operate on linguistic elements
may be the last facet of language to develop (3). The
authors' experiences in third grade classrooms, while
observing children's understanding of figurative speech
as presented in reading workbooks, revealed a wide range
of abilities in the children's interpretation of metaphors
and proverbs at the concrete operations period of develop­
ment. Some children had an immediate grasp of the mul­
tiple meanings of terms, while others, regardless of the
amount of explanation given, could not override their
cognitive ties to the literal interpretation.

Research suggests that the capacity to understand
metaphoric speech occurs at an age beyond the preschool
level (5). An early study investigated the development of
children's ability to understand al function words,
terms that have a joint reference in language to both
physical and psychological data (1). For example, such
words as "cold" and "warm" denote thermal properties
and can serve a al function in describing psychological
aspects of people. The authors suggested that these terms
are an elementary instance of metaphorical thinking and
investigated the order in which children's understanding
of al terms emerged. Results indicated that children
from three to seven are sensitive only to the literal trans­
lation, while seven- to eight-year olds demonstrate the
beginning of the ability to use the psychological sense of
the terms. The ability to state the al function of the
terms was clearly developed in the twelve-year-old group
(for example, "hard things and hard people are both
unmanageable").

Further work examined the ability of preschool child­
ren to make metaphoric links, to perceive relationships
among disparate phenomena (6). Children, ages three to
nineteen, were asked to indicate their knowledge of
literal meanings of word pairs and then project them onto
sensory domains using metaphoric skills. In contrast to
earlier findings, these results indicated that the capacity
for metaphoric association between sensory modalities
and adjectives was evident in young children.

A recent investigation found a developmental trend
toward the comprehension of metaphors, though it con­
cluded that not until the age of ten were children able
to demonstrate metaphoric understanding of al func­
tion words (12).

The ability to understand proverbs has been explained
by Piaget as part of the development of cognitive think­
ing (10). He proposed that children from nine to eleven
years of age use a simple projection of the proverb into
sentences by process of immediate fusion. At this level,
there is no analysis of detail in comprehending proverbs,
but a general fusion of two propositions without analysis
of their meanings. Piaget believed that this phenomenon
precedes the development of logical thinking, that the
ability to translate proverbs does not occur until the
formal operations period.

The present study examined the relationship among
metaphors, al function words, and proverbs, specifically
looking at children's ability to translate classroom material
presented in context. Context has been cited as an impor­
声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com
弹钢琴时手指速度总是不自觉变快怎么办? 弹钢琴时速度总是不自觉变快怎么办? 微信发表情包上限是多少 ...8.0.3版本更新什么?微信表情包上限变成999是什么 成人毛线斗篷式开襟披肩编织 江苏洛社商贸城项目有哪些主要特点和设施? 永明镇的乡镇建设 蓝光花满庭小区基本信息 洛社商贸城项目概括 怀孕了能不能吃汤圆 英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合研究现状怎么写 研究性课题:四川方言中的歇后语。研究背景,研究的目的意义,研究的理论依据,主要内容 物理与谚语,成语的研究性学习的选题背景,意义和目的 怎么写 歇后语的应用 写一份关于歇后语的小型研究报告 西门子PLC求教,SM338模块接的是SSI信号的位移传感器,为什么要使用SSI接口的设备, 英语谚语和格言中虚拟语气的语法运用研究 研究维吾尔语谚语的研究目的是什么? 关于歇后语的研究报告是什么? “英语谚语的修辞手法”国内外学者对该选题曾经做过哪些相关研究? 民间谚语中的大气现象,是研究性学习小论文 人们研究气象谚语的目的是什么 五年级气象谚语研究报告作文怎么写? 关于民间谚语的研究有哪些? 马桶掉进去金属接头怎么办 饮水桶里掉进去东西了 只要掉进去就从宇宙消失,有人进去过黑洞吗 黑洞吞噬一切,人掉进去会看到什么? 河南南阳男童靠抓力被救出15米高深井,男童是如何掉进去的? 河南6人掉入面筋作坊物料罐身亡,6人是如何掉进去的? 今年国庆周日是调休,那么周六银行能不能办理对公业务? 为什么浏览器只能访问部分网站,大部分都访问不了? 维生素B是起什么作用的? 如何利用组策略使浏览器只能游览特定网站? 维生素B有哪些作用 南京红色军事旅游引领新时尚吗? 维生素B的作用主要是什么?服用有哪些禁忌! 南京红色基地那边吃的最多? 维生素B组的作用 南京红色旅游线路是什么意思 如何用p+f温度安全栅组态电位器 P+F的方便组态 夏季养生要养什么好习惯? 白卫衣配肥版牛仔裤好看吗? 2050年之前 房价下跌和台湾回归哪一个会先实现 初二的学生喜欢看什么主题的ppt现在 为什么选择投资台湾房产?有什么优势? 台湾房地产泡沫破灭,能给大陆什么启示 台湾房价多少钱一平方 台湾回归和我们有啥关系哦 回归了房价能降低多少哦