发布网友 发布时间:2024-08-07 06:56
共1个回答
热心网友 时间:2024-08-14 23:52
六级翻译技巧有句法转换变通手段,分句法,增译法等。
把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子,或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。
考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。
考试注意事项
汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。
在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义。可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义。可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。
根据段落翻译选材的特点,即“内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”,考生可在平时有意识地多积累好背诵一些相关方面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语报刊。