发布网友 发布时间:2024-07-22 09:34
共1个回答
热心网友 时间:2024-07-29 02:24
翻译与跨文化交流:研究综述与探讨第三届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会汇聚了多元的学术观点和深入解读,探讨了翻译学的演变与研究新方向。
首篇综述,由孟凡君与胡庚申共同撰写,概述了研讨会的核心议题,强调了翻译学研究的多向发展和广泛解读。杨自俭的论文深入分析了译学研究范式的演进,胡庚申则剖析了译论研究的变革与理解。
方梦之的报告关注译学术语的演变与创新,讨论了翻译研究的新趋势。王克非的视角转向翻译研究的焦点、迁移与整合,探讨如何在理论与实践中实现融合。孟凡君探讨了翻译适应选择论的继承与创新,张佩瑶则重新审视了翻译在传统理论中的核心概念。
语言学途径在翻译研究中的重要性在李运兴和刘和平的论文中得到了体现,刘军平则研究了中国传统译论的转型及其现代解读。宋志平分析了翻译错误的非二元对立性,许建忠则强调了翻译研究的基础和环境因素。
孙迎春的译典编纂方法论提出新的研究策略,华先发则探讨了晚清民初文化对翻译的影响。陈可培从译名的争议中引发了深层次思考,傅敬民则剖析了《圣经》汉译原则的变化及其影响。
李夷学回顾了他的耶稣会士翻译研究,徐敏慧则通过《静》的英译探讨译者的风格。李明通过商务语篇翻译案例,分析语类观照在翻译中的应用。林巍研究了中西法概念的沟通,穆凤良则赞扬了王国维在译学领域的贡献。
谢桂霞的个案研究深入剖析了文学翻译中的他者思维,杨承淑与陈介章则关注口笔译研究的分类与分析。许建平以梁实秋莎剧翻译为例,讨论其艺术特色。王宏和张羽佳探讨时空变量对译本生成的影响。
跨文化翻译研究方面,李佑兴和颜诗敏分析展品资料翻译,颜诗敏通过港式饮食例子解析跨文化翻译的复杂性。黄春芳与王小萍研究了文化语境下法律英语文本翻译的动态性,以及政治文献翻译中的信息传递。
翻译教学研究方面,庄智象讨论了翻译专业的定位和任务,王宏印分享了翻译学博士生入学考试的理念。郭红强调了目的语阅读的作用,郭英珍则探讨了预设诱导在翻译教学中的应用,朱琳苗菊从认知视角研究翻译思维和教学。
李宪荣评价了台湾翻译能力检定制度及其对教学的影响。研讨会的详细信息和主办单位可在附录中找到,后记中列出了主编的简介。