发布网友 发布时间:2024-09-17 05:57
共1个回答
热心网友 时间:2024-09-30 09:33
呵呵西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。望采纳。谢谢 ...
配音网哪家好作为北京小问智能科技有限公司的工作人员,对于配音网的选择,我建议您可以考虑以下几个因素:1. 音质:配音网提供的音质应该是清晰、自然,且没有杂音或失真。2. 语调:配音师应该能够根据不同的情境和需求,调整语调,让声音更加生动、有感染力。3. 速度:配音师应该能够控制说话的速度,让观众能够听清楚每一个字词。4. 服务:配音网应该提供快速响应、专业建议和后期编辑等服务,以确保您的工作顺利完成。综上所述,我建议您可以选择一些知名的配音网,例如“声享”、“企鹅声音”等,这些网站都有丰富的配音资源和专业的服务团队,可以为您提供…配音选择「魔音工坊」专业音频配音公司-一站式配音服务-价格透明。「免费试音」「一对一专人服务」「中英文各类配音」累计为10000+用户提供了游戏配音、动漫配音、广播剧配音、有声作品配音等多个相关领域配音皆可配。
国外影片的配音有一种特殊的语调,这是为什么呢?一、音节长短不一,需要添加语气词辅助。大家在观看译制片的时候,会发现配音的台词有很多语气助词,比如“啊、嗯、呃、哦、嘿”或者说一些无谓的词语,比如“伙计、朋友、好的”等,这是因为我们国语和外语的音节长短不统一,一句冗长的外文翻译过来可能只需一句话就完成,但是为了...
为什么要用怪声怪调的普通话给外片配音???香港的TVB国语配音人员主要以配该电视台制作的电视剧的大陆放映版为主,因为香港人普遍很少看国语片,所以不算在海外译制片主力军范围内。如果你说的怪腔怪调,还有楼上说的配乐和环境音全部去掉的都不属于这两个范围内的话通常都是非正式配音,类似盗版手机被叫做“山寨机”,这种配音一般叫做“草台配...
国产片的普通话和外语片的普通话对白为什么感觉不一样??其实国产的基本是原声配音的,对于进口的外国影片配音,为了尽量的体现影片里人物的特性所以可能在语音和语气上做了相应的处理。所以我们听着会觉得不同。国产大片是指由中国完成拍摄的集大导演、大腕、大制作、大投入、大场面、大阵容、大回报等于一身的“大”级别的电影作品,国产大片从2002年张艺谋所拍摄...
为什么外国译制片的普通话配音这么奇怪?呵呵 我也有这个感觉 估计是配音演员一个词一个词翻译的吧
请问大家,为什么现在的译制片配音不是标准普通话啊因为有好多都是授权给台湾的影视公司了~~所以配音演员 就不是标准的普通话~~
为什么美剧 好莱坞大片的国语配音那么好听,可还是有人愿意看原声字幕版...各有所好,仅此而已,我一直喜欢看原声,因为原声你可以听到属于演员自己的声音,语气和他自己的语调,而且并不是看字幕就会影响到观影效果的,比如复联3里头,精彩的镜头,打斗的场面,并不会有很多的台词,所以说用余光看电影,只可能是你的臆想而已
译制片电影译制片电影里面为什么有时说普通话有时说外语是怎么回事?有这种情况,在外国电影中的“外国人”说话用原来语言。比如:苏联电影,法国电影的当地人讲普通话,但入侵的德国人就直接讲德语。美国电影中的美国人(配音普通话),遇到印第安人,印第安人就讲土语。
为什么现在很多人不喜欢国语配音?作为一个日漫迷,比起国语翻译过来的配音,我还是比较喜欢那种原汁原味的日系配音。总感觉汉语的语调还是太平淡了 一点,在生活中很多时候,同样的语境用不同的语言表达出来,完全就是两个样子。如果你经常看好莱坞影片,你应该很容易就都能体会出这种明显的差异。毕竟English Speakers在一句话中就会中好几...
为什么现在电影译制片少了,难道普通话不好听吗?我个人的感受 译制片不太协调 明明是外国人 讲中国话 口型也对不上 而且现在大家习惯看字幕了 好多普通话的也带字幕