Woodpecker (2). 细谈上海大学赵彦春教授《将进酒》英译版本的软硬伤...
发布网友
发布时间:2024-09-19 08:01
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-09-29 04:48
仔细审视赵彦春教授翻译的《将进酒》在英语中的软硬伤。
【点评】选择“Do Drink Wine”作为翻译容易引起误解,读者可能以为强调的是喝酒而非其他饮品,如水、奶、果汁。
《将进酒》是劝酒诗,强调的是“喝”与“再喝”,翻译时应传递出这股畅饮的激情。
“君不见”旨在吸引读者或听众注意,使用“see”作为翻译恰如其分,因为它同时蕴含“看见”和“明白”的含义。
“黄河之水天上来”描述黄河源头的高远,翻译成“从天上汹涌而下”未能准确再现原意,简单使用“rise”会更贴切。
“奔流到海不复回”不符合诗人原意,违背常识,译为“Up to the sea it does tumble and flow”显得过度解读。
“高堂明镜悲白发”中的“to”与“sigh”应连用,翻译为“I sigh to my white hair in the mirror”更为恰当。
“朝如青丝暮成雪”省略主语导致理解障碍,翻译为“As at dawn is black and at dusk turns snow”显得生硬且直译。
“人生得意须尽欢”中的“尽欢”与情绪高涨有别,建议阅读字典,使用更合适的表达。
“莫使金樽空对月”翻译混乱,“just your empty cup ply”不常见,且“Ply”在此处不合适。
“天生我才必有用”中使用“so”不明确,建议直接翻译为“Born by Heaven we must be of use”,或尝试更流畅的表达。
“千金散尽还复来”翻译中隐含逻辑问题,未充分展现原诗气势。
“烹羊宰牛且为乐”中“kill cattle”用法不妥,使用“live animals”更符合英文常识。
“会须一饮三百杯”中“fills from your cup”不常见,翻译时应避免过于生僻的表达。
“岑夫子,丹丘生”建议翻译为“Ts'en, my teacher, Redknoll, friend mine”,以保持头韵。
“杯莫停”中的“the”避免了歧义,翻译时应避免单独使用。
“与君歌一曲”添加“cheer”与下句尾韵匹配,是赵译的亮点。
“请君为我倾耳听”可能有粗鲁的嫌疑,建议用“lend me your ears”更为恰当,符合李白的形象。
“钟鼓馔玉不足贵”翻译中“Bells, drums and dainties”与原诗“钟鼓馔玉”有区别。
“但愿长醉不愿醒”中的“lying down”破坏了原诗的文学美感,且与原文无必然联系。
“古来圣贤皆寂寞”中的“Obscure”与原诗“寂寞”有区别,建议深入理解李白所表达的含义。
“惟有饮者留其名”中“high renown”与原诗的“留其名”有别。
“陈王昔时宴平乐”中的“Prince Ch'en”与“in the olden days”更符合原文。
“斗酒十千恣欢谑”中的“he drank barrels and barrels”误解了“斗酒十千”的本义。
“主人何为言少钱”中“径须沽取对君酌”翻译较为混乱,建议优化。
“五花马,千金裘”为凑韵而写,与原意不太符合。
“呼儿将出换美酒”中“pawn them, buy wine”翻译较为随意,应避免不明确的表达。
“与尔同销万古愁”中的“drink off”和“age-old”翻译较为生硬,建议优化。
热心网友
时间:2024-09-29 04:51
仔细审视赵彦春教授翻译的《将进酒》在英语中的软硬伤。
【点评】选择“Do Drink Wine”作为翻译容易引起误解,读者可能以为强调的是喝酒而非其他饮品,如水、奶、果汁。
《将进酒》是劝酒诗,强调的是“喝”与“再喝”,翻译时应传递出这股畅饮的激情。
“君不见”旨在吸引读者或听众注意,使用“see”作为翻译恰如其分,因为它同时蕴含“看见”和“明白”的含义。
“黄河之水天上来”描述黄河源头的高远,翻译成“从天上汹涌而下”未能准确再现原意,简单使用“rise”会更贴切。
“奔流到海不复回”不符合诗人原意,违背常识,译为“Up to the sea it does tumble and flow”显得过度解读。
“高堂明镜悲白发”中的“to”与“sigh”应连用,翻译为“I sigh to my white hair in the mirror”更为恰当。
“朝如青丝暮成雪”省略主语导致理解障碍,翻译为“As at dawn is black and at dusk turns snow”显得生硬且直译。
“人生得意须尽欢”中的“尽欢”与情绪高涨有别,建议阅读字典,使用更合适的表达。
“莫使金樽空对月”翻译混乱,“just your empty cup ply”不常见,且“Ply”在此处不合适。
“天生我才必有用”中使用“so”不明确,建议直接翻译为“Born by Heaven we must be of use”,或尝试更流畅的表达。
“千金散尽还复来”翻译中隐含逻辑问题,未充分展现原诗气势。
“烹羊宰牛且为乐”中“kill cattle”用法不妥,使用“live animals”更符合英文常识。
“会须一饮三百杯”中“fills from your cup”不常见,翻译时应避免过于生僻的表达。
“岑夫子,丹丘生”建议翻译为“Ts'en, my teacher, Redknoll, friend mine”,以保持头韵。
“杯莫停”中的“the”避免了歧义,翻译时应避免单独使用。
“与君歌一曲”添加“cheer”与下句尾韵匹配,是赵译的亮点。
“请君为我倾耳听”可能有粗鲁的嫌疑,建议用“lend me your ears”更为恰当,符合李白的形象。
“钟鼓馔玉不足贵”翻译中“Bells, drums and dainties”与原诗“钟鼓馔玉”有区别。
“但愿长醉不愿醒”中的“lying down”破坏了原诗的文学美感,且与原文无必然联系。
“古来圣贤皆寂寞”中的“Obscure”与原诗“寂寞”有区别,建议深入理解李白所表达的含义。
“惟有饮者留其名”中“high renown”与原诗的“留其名”有别。
“陈王昔时宴平乐”中的“Prince Ch'en”与“in the olden days”更符合原文。
“斗酒十千恣欢谑”中的“he drank barrels and barrels”误解了“斗酒十千”的本义。
“主人何为言少钱”中“径须沽取对君酌”翻译较为混乱,建议优化。
“五花马,千金裘”为凑韵而写,与原意不太符合。
“呼儿将出换美酒”中“pawn them, buy wine”翻译较为随意,应避免不明确的表达。
“与尔同销万古愁”中的“drink off”和“age-old”翻译较为生硬,建议优化。