问答文章1 问答文章501 问答文章1001 问答文章1501 问答文章2001 问答文章2501 问答文章3001 问答文章3501 问答文章4001 问答文章4501 问答文章5001 问答文章5501 问答文章6001 问答文章6501 问答文章7001 问答文章7501 问答文章8001 问答文章8501 问答文章9001 问答文章9501

Woodpecker (2). 细谈上海大学赵彦春教授《将进酒》英译版本的软硬伤...

发布网友 发布时间:2024-09-19 08:01

我来回答

1个回答

热心网友 时间:2024-09-29 04:48

仔细审视赵彦春教授翻译的《将进酒》在英语中的软硬伤。

【点评】选择“Do Drink Wine”作为翻译容易引起误解,读者可能以为强调的是喝酒而非其他饮品,如水、奶、果汁。

《将进酒》是劝酒诗,强调的是“喝”与“再喝”,翻译时应传递出这股畅饮的激情。

“君不见”旨在吸引读者或听众注意,使用“see”作为翻译恰如其分,因为它同时蕴含“看见”和“明白”的含义。

“黄河之水天上来”描述黄河源头的高远,翻译成“从天上汹涌而下”未能准确再现原意,简单使用“rise”会更贴切。

“奔流到海不复回”不符合诗人原意,违背常识,译为“Up to the sea it does tumble and flow”显得过度解读。

“高堂明镜悲白发”中的“to”与“sigh”应连用,翻译为“I sigh to my white hair in the mirror”更为恰当。

“朝如青丝暮成雪”省略主语导致理解障碍,翻译为“As at dawn is black and at dusk turns snow”显得生硬且直译。

“人生得意须尽欢”中的“尽欢”与情绪高涨有别,建议阅读字典,使用更合适的表达。

“莫使金樽空对月”翻译混乱,“just your empty cup ply”不常见,且“Ply”在此处不合适。

“天生我才必有用”中使用“so”不明确,建议直接翻译为“Born by Heaven we must be of use”,或尝试更流畅的表达。

“千金散尽还复来”翻译中隐含逻辑问题,未充分展现原诗气势。

“烹羊宰牛且为乐”中“kill cattle”用法不妥,使用“live animals”更符合英文常识。

“会须一饮三百杯”中“fills from your cup”不常见,翻译时应避免过于生僻的表达。

“岑夫子,丹丘生”建议翻译为“Ts'en, my teacher, Redknoll, friend mine”,以保持头韵。

“杯莫停”中的“the”避免了歧义,翻译时应避免单独使用。

“与君歌一曲”添加“cheer”与下句尾韵匹配,是赵译的亮点。

“请君为我倾耳听”可能有粗鲁的嫌疑,建议用“lend me your ears”更为恰当,符合李白的形象。

“钟鼓馔玉不足贵”翻译中“Bells, drums and dainties”与原诗“钟鼓馔玉”有区别。

“但愿长醉不愿醒”中的“lying down”破坏了原诗的文学美感,且与原文无必然联系。

“古来圣贤皆寂寞”中的“Obscure”与原诗“寂寞”有区别,建议深入理解李白所表达的含义。

“惟有饮者留其名”中“high renown”与原诗的“留其名”有别。

“陈王昔时宴平乐”中的“Prince Ch'en”与“in the olden days”更符合原文。

“斗酒十千恣欢谑”中的“he drank barrels and barrels”误解了“斗酒十千”的本义。

“主人何为言少钱”中“径须沽取对君酌”翻译较为混乱,建议优化。

“五花马,千金裘”为凑韵而写,与原意不太符合。

“呼儿将出换美酒”中“pawn them, buy wine”翻译较为随意,应避免不明确的表达。

“与尔同销万古愁”中的“drink off”和“age-old”翻译较为生硬,建议优化。

热心网友 时间:2024-09-29 04:51

仔细审视赵彦春教授翻译的《将进酒》在英语中的软硬伤。

【点评】选择“Do Drink Wine”作为翻译容易引起误解,读者可能以为强调的是喝酒而非其他饮品,如水、奶、果汁。

《将进酒》是劝酒诗,强调的是“喝”与“再喝”,翻译时应传递出这股畅饮的激情。

“君不见”旨在吸引读者或听众注意,使用“see”作为翻译恰如其分,因为它同时蕴含“看见”和“明白”的含义。

“黄河之水天上来”描述黄河源头的高远,翻译成“从天上汹涌而下”未能准确再现原意,简单使用“rise”会更贴切。

“奔流到海不复回”不符合诗人原意,违背常识,译为“Up to the sea it does tumble and flow”显得过度解读。

“高堂明镜悲白发”中的“to”与“sigh”应连用,翻译为“I sigh to my white hair in the mirror”更为恰当。

“朝如青丝暮成雪”省略主语导致理解障碍,翻译为“As at dawn is black and at dusk turns snow”显得生硬且直译。

“人生得意须尽欢”中的“尽欢”与情绪高涨有别,建议阅读字典,使用更合适的表达。

“莫使金樽空对月”翻译混乱,“just your empty cup ply”不常见,且“Ply”在此处不合适。

“天生我才必有用”中使用“so”不明确,建议直接翻译为“Born by Heaven we must be of use”,或尝试更流畅的表达。

“千金散尽还复来”翻译中隐含逻辑问题,未充分展现原诗气势。

“烹羊宰牛且为乐”中“kill cattle”用法不妥,使用“live animals”更符合英文常识。

“会须一饮三百杯”中“fills from your cup”不常见,翻译时应避免过于生僻的表达。

“岑夫子,丹丘生”建议翻译为“Ts'en, my teacher, Redknoll, friend mine”,以保持头韵。

“杯莫停”中的“the”避免了歧义,翻译时应避免单独使用。

“与君歌一曲”添加“cheer”与下句尾韵匹配,是赵译的亮点。

“请君为我倾耳听”可能有粗鲁的嫌疑,建议用“lend me your ears”更为恰当,符合李白的形象。

“钟鼓馔玉不足贵”翻译中“Bells, drums and dainties”与原诗“钟鼓馔玉”有区别。

“但愿长醉不愿醒”中的“lying down”破坏了原诗的文学美感,且与原文无必然联系。

“古来圣贤皆寂寞”中的“Obscure”与原诗“寂寞”有区别,建议深入理解李白所表达的含义。

“惟有饮者留其名”中“high renown”与原诗的“留其名”有别。

“陈王昔时宴平乐”中的“Prince Ch'en”与“in the olden days”更符合原文。

“斗酒十千恣欢谑”中的“he drank barrels and barrels”误解了“斗酒十千”的本义。

“主人何为言少钱”中“径须沽取对君酌”翻译较为混乱,建议优化。

“五花马,千金裘”为凑韵而写,与原意不太符合。

“呼儿将出换美酒”中“pawn them, buy wine”翻译较为随意,应避免不明确的表达。

“与尔同销万古愁”中的“drink off”和“age-old”翻译较为生硬,建议优化。
声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com
苹果电脑电池充不进电苹果电脑充不进去电是怎么回事 苹果电脑不充电没反应苹果电脑充电指示灯不亮充不了电怎么办 狗狗更加忠诚护家、善解人意,养一只宠物陪伴自己,泰迪能长多大... 描写泰迪狗的外形和特点的句子 国外留学有用吗 花钱出国留学有用吗 !这叫什么号 百万医疗赔付后是否可以续保 前一年理赔过医疗险还能续保吗? 医疗住院险理赔后还能购买吗? 蔡凤芳99年参加作品“将进酒” 黑豹家族模拟器无限金币 吉利美人豹的车辆特点 红黄色适合雕刻什么 大门雕刻什么花最旺财 雕漆以花卉为主题的作品工艺是什么样的? 不签劳动合同不交保险 微信语音只能听筒播放怎么解决? 筋膜枪的危害和副作用总结:谨记三大槽点禁忌 四吨水泥+五吨河沙+六吨石子等于多少钱 我的PSP开机UMD后面会卡卡响(没放UMD) psp玩二手umd响声很大,咋回事 psp一晃动UMD里面响, pspumd会响PSP在玩游戏的时候UMD为什么在响 电脑D盘里面有好多文件夹可以删掉不? 我们家D盘和E盘有好多空文件夹 ,然后我就把他们删了 ,有没有事_百度知... 立春后喝什么茶?立春后喝什么茶好? 请问PSP开机之后就听到没有UMD的UMD仓一直在响 立春后,应该这样喝茶会了! 立春后喝什么茶好立春后适合喝什么茶 海信电视遥控器功能键说明 抗氧化评价方法 “MDA”缩写在医学领域中代表什么? 草书字少一点能入展吗 肥肠怎么清洗才干净(肥肠如何清洗才干净) 微山首创水务有限责任公司怎么样? 微山县内几个国控断面 一天一颗的避孕药怎么吃 就是说我和你的聊天记录另外一个人不知道 然后他是怎么复制过去的 我说主要陌陌有我和你的聊天记录,要不然我前几天就把陌陌卸载了! 他说... 重婚后离婚还是犯罪吗 济宁607路公交车路线_济宁哪里有可以游泳的地方 重婚后离婚是否还会判刑 几个月是胎儿大脑发育的关键时期 先重婚后一方离婚还追究责任不? 北京大运河什么时间通往微山湖 重婚后及时办理后面的离婚证可以吗? 打喷嚏,咳嗽,是肺结核吗 呼吸道感染咳嗽是什么症状 猫眼怎么抢演唱会门票成功率高