《霍比特人:五军之战》片尾曲 The Last Goodbye 原创翻译
发布网友
发布时间:2024-09-19 08:04
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-10-03 10:42
The Last Goodbye
作词:Billy Boyd
翻译:橡皮瓜
I saw the light fade from the sky
暮光逝于天际,我目睹光之消逝
On the wind I heard a sigh
微风中,我听见了那声叹息
As the snowflakes cover my fallen brothers
当雪花覆盖了倒下的兄弟,我将这最后的告别
Night is now falling
夜幕降临,今日终将结束
The road is now calling
归途在呼唤着我,我将踏上回家的路
And I must away
这颗心,早已向故乡
Over hill and under tree
我曾跨越山岭、穿过密林
Through lands where never light has shone
于极夜之地独行,也曾涉险极夜
By silver streams that run down to the Sea
饮马入海之河溪,我曾饮过那银色的溪流
Under cloud, beneath the stars
我曾漫步在层云群星之下
Over snow one winter’s morn
踏足冬雪,那拂晓的冬日
I turn at last to paths that lead home
终将走上那条通向家园的道路
And though where the road then takes me
未来的路将引我何方,我无从得知
We came all this way
纵使行远路漫漫,我们曾共走
But now comes the day
分离有日,泪满襟
To bid you farewell
告别你,我的友
Many places I have been
我的双脚曾丈量万里焦土,我曾踏过
Many sorrows I have seen
我的双眼曾浸润百家哀伤,我曾目睹
But I don’t regret
我无悔
Nor will I forget
我不会忘记
All who took the road with me
同行的挚友
Night is now falling
夜色将临,我将降下夜之帷幕
So ends this day
今日终焉,谢幕
The road is now calling
归途在呼唤着我
And I must away
我的心早已向故乡
Over hill and under tree
我将跨越山岭、穿越密林
Through lands where never light has shone
于极夜之地独行
By silver streams that run down to the Sea
饮马入海之河溪
To these memories I will hold
我将回忆你所回忆
With your blessing I will go
珍重你予我的珍重
I turn at last to paths that lead home
终将踏上归途
And though where the road then takes me
未来的路将引我何方,我无从得知
We came all this way
纵使行远路漫漫,我们曾共走
But now comes the day
分离有日,泪满襟
To bid you farewell
告别你,我的友
I bid you all a very fond farewell
珍重!珍重!