发布网友 发布时间:2024-08-19 20:44
共1个回答
热心网友 时间:2024-08-19 22:44
1、
原文:Is Tom smarter than Sam?
中译:汤姆比萨姆聪明吗?
原文:No, he isn't. Sam is smarter than Tom.
中译:不,他不是。萨姆比汤姆聪明。
2、
原文:Is Tara more outgoing than Tina?
中译:塔拉比蒂娜更外向吗?
原文:No, she isn't Tina is more outgoing thanTara.
中译:不,她不是,蒂娜比塔拉更外向。
3、
原文:Are you as friendly as your sister?
中译:你和你妹妹一样友好吗?
原文:No, I'm not. I'm frindlier.
中译:不,我不是。我更爱管闲事。
4、
原文:Does Tara work as hard as Tina?
中译:塔拉和蒂娜一样努力吗?
原文:Yes, she does.
中译:是的,她知道。
5、
原文:Who's more hard-working at school?
中译:谁在学校更努力?
原文:Tina thinks she works harder than me.
中译:蒂娜觉得她工作比我努力。
扩展资料:
英语翻译技巧:
1、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
2、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。