有空的进来,翻译一份Email,注意!不要用工具
发布网友
发布时间:2024-08-18 18:13
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2024-08-25 12:56
请您注意
先生
今天我们从Lizzy Fred小姐拿得到您的邮箱地址,依照国际业务经营主管/电汇的指示给你写了这封信。事实上,之前我们已经从Lizzy Fred小姐那得知,她希望您能成为她父亲在我行的基金存款索赔的受托人/代表。她的父亲是我行的客户Fred先生,其在我行有相当数额的存款。
因此您作为亲属代表,已经成为正式的受托人。但是,在我行与您进行任何有关基金转让的商业交易之前,希望您能向我行提供以下内容:
1.授权书,已证明您已得到允许并能能代表她(Lizzy Fred小姐)索赔和转让基金到您帐户。这份文件必须得到几内亚当地律师的背书,这个您可以请她帮助您办理。
2.父亲(她的已故父亲)的死亡证明,用以证明他的死亡。
3.其父亲在我行帐户的帐户声明副本
注意:以上文件,是您必须要交给我们的;可以保护你我双方的利益;可以保障索赔之后的下一个亲属的利益。同时也是基金能够顺利、快速、成功转让的保证,我们承诺为客户提供最好的服务。如果您有什么疑问,可以联系我们的国际转账工作人员。
Mr. Gopinat T Iyer(写信人姓名没有翻译)
文中写的是last father,直译的话是最后一个父亲,我觉得就是指“她父亲”,所以就翻译成的“父亲”
the next of kin after the claims这句话我翻译成了“索赔之后的下一个亲属”。其实包含这句话的部分就是在说:银行要您提供的文件能够保障所有人的利益。
大致意思我觉得明白了就可以了。
亲爱的,
真希望你在中国一切顺利,我现在在几内亚科纳克里很好。
亲爱的,我刚刚把银行发给我的信全部转发给了你。亲爱的你需要认真读这些信并弄明白信中写明的要你做的事情。我来自Serrie Loan但由于战争的原因而生活在几内亚科纳克里德难民营。现在,我希望您能帮我把我父亲的钱转到你的帐户中,之后您再给我会过一些现金,这样我就能到中国去看你了。请按照银行的指示做就好了。
爱你的 Lizzy
是我自己翻译的,我觉得意思已经翻译通了。
你看看吧!
热心网友
时间:2024-08-25 12:54
人工翻译很贵的 这么多 100分估计都没几个人想干