翻译茶座·译心译意目录
发布网友
发布时间:2024-09-28 09:02
我来回答
共1个回答
热心网友
时间:2024-10-02 03:02
翻译茶座·译心译意目录
出版说明
目录包含了丰富的内容,旨在深入探讨翻译的多元视角与文化内涵。
序言
序言部分揭示了翻译研究的新趋势,强调了跨文化理解和思维转换在翻译中的重要性。
一 心曲篇
这一篇章深入讨论了翻译研究的文化转向,通过中西文化差异的辨析和比较,揭示翻译如何反映和影响思维习惯。文章还精选了美文,剖析翻译中可译与不可译的界限,以及歧义句的翻译策略。
国粹撷珍部分,展示了翻译如何承载和传承本土文化精华。
二 交响篇
此部分聚焦真正的艺术家与英语中的独特表达,如流行语和习语的翻译,探讨了标点符号在翻译中的微妙作用。昆明《大观楼长联》的英译赏析,展示了翻译在跨文化交流中的艺术表现。
9·11以来新词的翻译,以及比喻手法在翻译中的运用,如“鸟兽鱼虫”和“植物”喻人的解读。
三 毫厘篇
这部分关注新语境下词汇的新义和双义性,讨论了正反义、褒贬义的英语词语,以及色彩情感在翻译中的微妙表达。从婚俗词汇到字母S的特殊含义,都体现了翻译的精准度。
四 花絮篇
花絮篇章探讨了词序和语序在翻译中的微妙影响,如短语的反义翻译和语义转换。还有对特定表达如"I dare say"和"There are books and books"的深入解析。
最后,比较结构、语义转换和数词翻译的精确性,以及否定词缀的微妙之处,构成了这一部分的精华内容。